Другое > О сайте Emu-Land.net
Новости
Mortal Hero:
--- Цитата: Имаго ---по-дурацки выглядят английские новости на русскоязычном сайте, к тому же, судя по всему, далеко не все посетители дружат с буржуйским на столько, чтобы их понять. Выходит, вообще нет смысла выкладывать новости полностью, достаточно названия и ссылки на оф.сайт, кому надо - полезет глубже, остальные будут просто в курсе дела. Если делать, то до конца, а не лишь бы сделать... А по поводу качества перевода, поверь, в технических переводах встречаются вещи и пострашнее, чем термины эмуляции, и ничего, переводчики справляются, главное желание...
--- Конец цитаты ---
Я лично не представляю, как можно перевести например даже эти пункты:
--- Код: --- - Fixed NMI_on timing edges.
- Fixed trainer support (again).
--- Конец кода ---
Yaranga:
Одного желания мало - нужна ещё уйма времени и необременённость другими заботами. ;) Или идеальное владение языком чтобы на лету всё грамотно переводить.
Добавлено позже:
Mortal Hero, вот-вот. :)
Mortal Hero:
--- Цитата: Yaranga ---Одного желания мало - нужна ещё уйма времени и необременённость другими заботами. Или идеальное владение языком чтобы на лету всё грамотно переводить.
--- Конец цитаты ---
Причём языком технического уровня. ^_^ Тем более, есть такие слова, которые не переводятся, а на русском выглядят они весьма странно. Например, билды, хотфиксы, "переключатели", фреймскипы, и т.д... Что так выглядит странно, что в переводе "сборки", "горячие исправления", пропуски кадров и т.п... ^_^
Имаго:
--- Цитата: Mortal Hero от 10 Июль 2008, 11:35:33 ---Я лично не представляю, как можно перевести например даже эти пункты:
--- Код: --- - Fixed NMI_on timing edges.
- Fixed trainer support (again).
--- Конец кода ---
--- Конец цитаты ---
Уверен, что многие даже не представляют, как это понять! :lol: Ну, второй пункт особой сложности не представляет: что-то вроде "снова исправлена поддержка трейнеров" (только не говорите, что трейнер звучит по-дурацки), с первым сложнее, но если понимаешь, о чём речь (по цитате двух пунктов это сложно сделать), то можно придумать что-то альтернативное, вроде "исправлены NMI_on тайминги", говорю же, главное - желание...
--- Цитата: Yaranga от 10 Июль 2008, 11:37:30 ---Одного желания мало - нужна ещё уйма времени и необременённость другими заботами. ;) Или идеальное владение языком чтобы на лету всё грамотно переводить.
--- Конец цитаты ---
Ну вы же подписались на эту работу? Передайте её тем, у кого есть и время, и желание, PAINNN'у тому же! Моя мысль заключалась в том, что не нужно прибавлять себе работу форматированием скопипастеных новостей (на сколько я понял, это не так и просто), но если уж делать, то делать качественно.
Добавлено позже:
--- Цитата: Mortal Hero от 10 Июль 2008, 11:42:13 ---Причём языком технического уровня. ^_^ Тем более, есть такие слова, которые не переводятся, а на русском выглядят они весьма странно. Например, билды, хотфиксы, "переключатели", фреймскипы, и т.д... Что так выглядит странно, что в переводе "сборки", "горячие исправления", пропуски кадров и т.п... ^_^
--- Конец цитаты ---
Уже все давным давно пользуются этим сленгом... Ну а если "сборка" и "пропуск кадров" выглядит странно, то... Извините... ^_^
Morphium:
эй, ну тогда не забываем на сайте печатать обновления MESS, вещь конечно не самая популярная в народе, но все же стоящая и интересная, пару дней назад вышла новая версия - http://www.mess.org/
Mortal Hero:
--- Цитата: Имаго ---Уже все давным давно пользуются этим сленгом... Ну а если "сборка" и "пропуск кадров" выглядит странно, то... Извините...
--- Конец цитаты ---
Я конечно понимаю, но если эти слова - ещё куда не шло, то другие уже просто ни в какие ворота не лезут.
--- Цитата: Имаго ---Ну вы же подписались на эту работу? Передайте её тем, у кого есть и время, и желание, PAINNN'у тому же! Моя мысль заключалась в том, что не нужно прибавлять себе работу форматированием скопипастеных новостей (на сколько я понял, это не так и просто), но если уж делать, то делать качественно.
--- Конец цитаты ---
Например у меня времени сейчас - хоть отбавляй, но вот я просто не могу грамотно делать перевод технических терминов и эмуляционных новостей... Тем более, самые важные исправления поймет любой эмуляторщик даже на английском. Я сомневаюсь, что всех беспокоило всю жизнь добавление NMI тригера. ^_^
Добавлено позже:
--- Цитата: Morphium ---эй, ну тогда не забываем на сайте печатать обновления MESS, вещь конечно не самая популярная в народе, но все же стоящая и интересная, пару дней назад вышла новая версия - http://www.mess.org/
--- Конец цитаты ---
Эй, ну тогда открывает глаза и не забываем внимательно следить за новостями на сайте, так как эту новость я выложил ещё вчера. ^_^
Morphium:
--- Цитата ---Эй, ну тогда открывает глаза и не забываем внимательно следить за новостями на сайте, так как эту новость я выложил ещё вчера.
--- Конец цитаты ---
Пардон, не заметил :) Привык, что на сайте, такая интересная вещь, обычно, обходится без внимания.
Mortal Hero:
--- Цитата: Morphium ---Пардон, не заметил Привык, что на сайте, такая интересная вещь, обычно, обходится без внимания.
--- Конец цитаты ---
Кстати обычно этот эмулятор в новостях часто светится, но о нём писал только Iron.
Имаго:
--- Цитата: Mortal Hero от 10 Июль 2008, 12:25:44 ---Я конечно понимаю, но если эти слова - ещё куда не шло, то другие уже просто ни в какие ворота не лезут.
Например у меня времени сейчас - хоть отбавляй, но вот я просто не могу грамотно делать перевод технических терминов и эмуляционных новостей... Тем более, самые важные исправления поймет любой эмуляторщик даже на английском. Я сомневаюсь, что всех беспокоило всю жизнь добавление NMI тригера. ^_^
--- Конец цитаты ---
По поводу слов - к счастью, мы являемся носителями "великого и могучего", всегда можно подобрать синоним, кажется, я об этом уже говорил и примеры приводил! ^_^
А на счёт того, что их любой эмуляторщик поймёт - далеко не факт. Те, кто действительно понимает, читает о них на официальных сайтах, в readme и changelog'ах, и обсуждает на официальных форумах, остальным это нафиг не нужно, достаточно того, что вышла новая версия. И даже пускай поймут все и возрадуются NMI триггеру, но написанная английским языком на русскоязычном сайте эта новость выглядит более, чем глупо! В который раз повторять не буду о "лишь бы сделать". О выходе из ситуации я тоже писал.
Pain:
Cпасибо Имаго за то что ты за меня так радеешь :blush:
Язык (не технический) знаю неплохо и время пока есть, но это только летом.
Перевод есть на эму-раше почти на всё, но мы тут с Yarang'ой против копипаста. :cool:
Имаго:
Да не за что, назначат ньюсмейкером - будешь должен! :D Кстати, да, Эму-Россия своё название оправдывает, копипаст встречается гораздо реже...
Mortal Hero:
:) А у нас Emu-Land, мы название по количеству эмуляторов и англоязычности тоже оправдываем ^_^
Имаго:
--- Цитата: Mortal Hero от 11 Июль 2008, 00:39:02 --- :) А у нас Emu-Land, мы название по количеству эмуляторов и англоязычности тоже оправдываем ^_^
--- Конец цитаты ---
:lol: Ладно, проехали, хотя в тему было бы сказать: "не оправдываете, потому что для этого необходимо весь сайт перевести на английский язык!" ;)
...но было бы неплохо, если бы над моим предложением по поводу новостей хотя бы задумались... -_-
Mortal Hero:
--- Цитата: Имаго ---...но было бы неплохо, если бы над моим предложением по поводу новостей хотя бы задумались...
--- Конец цитаты ---
^_^ Хехе, а мы с Yaranga просто так ответы писали, от балды? Решать, конечно, не мне, но помоему перевод был бы отличным отличием, но это сложно. Особенно, когда обновления достигают огромных размеров, как в МАМЕ.
Pain:
Обновился "убер"эмулятор уберприставки NES - UberNES Version 3 revision 3
Mortal Hero:
^_^ Ньюсмейкеры настолько начали активно работать, что уже пошло удаление друг друга новостей. :)
Yaranga:
:D Ну, эт бывает... Просто пока я ковырялся с базой и настройками эмулятора чтобы слепить симпатишный скриншот ты меня немного опередил.
Mortal Hero:
^_^ Зато будем новости хотя бы не через год после выхода эмулятора писать.
Yaranga:
Впрочем, больше мешать не буду, когда двое делают одно и то же дело не сообща, а независимо друг от друга - ничего хорошего как правило не получается. :)
Ушёл готовить обед. ;) (если бы одновременно со мной обед готовила, допустим, жена - суп получился бы как минимум в два раза пересоленым :)).
Pain:
Выпущена в свет новая бета WinUAE. WinUAE 1.5.1 Beta 4
Источник: http://www.winuae.net/
Изменения:
(already dumped/supported versions in parenthesis)
- X-Power Professional 500 (v1.2/X-Copy v3.2, v1.3/X-Copy v3.4)
- Nordic Power (v1.5, v2.0, v3.0)
- Bus Stop (none)
- Pro Access (none)
- Action Cartridge Super IV Pro loader disk images. (v1.2, v1.3 german)
- Action Replay (v1.00, v1.50, v2.05, v2.12, v2.14, v3.09, v3.17)
(or cartridge ROM images if you have (EP)ROM reader. Note: Nordic Power
and X-Power ROMs are scrambled, scrambling method is known.)
Добавлено позже:
Обновился япоский эмулятор Sony PlayStation XEBRA 08/07/12
Источник:http://members.at.infoseek.co.jp/DrHell/ps1/index.html
Навигация
Перейти к полной версии