Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование
Double Dragon 3: The Sacred Stones - перевод на русский язык.
<< < (3/5) > >>
HoRRoR:

--- Цитата: Mefistotel от 06 Апрель 2008, 16:31:33 ---Анс взял скрипт на проверку!!!!Я текст и хексом спокойно вобью, благо его немного.

--- Конец цитаты ---
Мазохист. RLE - вручную...
Mefistotel:
Дык весь текст в игре открыто лежит и в ус не дует.Такая фигня только в заставке, причем для одного и двух игроков текст немного разный.
0x1AEA6 - отсюда же идет блок текста??Его распаковать можно и заменить на нужное мне, а потом запаковать обратно??Вручную, это в натуре жесть, которую я не вывезу.
Kинаман:
Mefistotel, а если так?

BlueHairLady:

--- Цитата: Mefistotel ---Леди,ты переводишь что-нибудь или  Delphi постигаешь??
--- Конец цитаты ---
Сейчас сконцентрировалась на изучении Delphi. Простые переводы можно делать с помощью одних лишь hex- и тайлового редакторов, но для более серьёзных вещей нужно уметь кодить.


--- Цитата: Mefistotel ---Анс взял скрипт на проверку!!!!Я текст и хексом спокойно вобью, благо его немного.
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: HoRRoR ---Мазохист. RLE - вручную...
--- Конец цитаты ---
Вот и наглядная причина.


--- Цитата: Mefistotel ---Сейчас твоей "Поганкой" над ромом издевался, так и не нашел пока, где спрятаны эти буквы(P,W).Первый раз ей пользуюсь.Хорошая штука для новичков. :thumbup: Буду поганить пока не найду.
--- Конец цитаты ---
Есть задумка следующей версии Поганки. Она будет мощнее и удобнее первой. :cool: Вот только кроме самой задумки пока ещё ничего нет. :-\
Rumata:
Что бы все думали, что перевод от НГ? Это там стандартно Д = D. Смотрится плохо. Вообще проблема со свисающими элементами русских букв решается просто: шрифт пишется не во всю высоту тайла, а чуть меньше. Тогда Д, Ц, Щ читаются нормально
HoRRoR:
Mefistotel, смотрел интро - текст пожат.
Kинаман, зачёт, но насчёт Д согласен.
Kинаман:
Вернее так. С буквой Й чуть напортачил.



На мой взгляд, эта версия максимально приближена к оригиналу. :)
Rumata:
Ну, если замена русских букв латинскими - приближение к оригиналу, тогда DVOYNOY DRACON  :lol:
Kинаман:
Rumata, а ещё лучше - ДУБЛЬ ДРАГОН (ударение на О), как говорили в детстве :)
Gamefreak:
А мне кажется так лучше:



Выпрямил Й.
И мне кажется что К должна быть похожей R, так как они родственные.
Kинаман:
Gamefreak, согласен!
HoRRoR:
Мой скромненький вариантик написания буквы "Д" :)
Kинаман:
HoRRoR, очень неплохо! Я только позволил себе чуть закруглить уголок, как на букве "В". :)



Мой вердикт - лого готово! ;)
Rumata:
HoRRoR, респект!!!
Поверь человеку, работавшему с графическими шрифтами ещё в до-компьютерную эпоху.  :) Серьёзно, очень грамотно сделано. :thumbup:
PS
Согласен с Kинаманом (извини, сразу не доглядел). Действительно, радиус прямых и обратных изгибов желательно сохранять одинаковым (если для иного нет особых причин, конечно)
Gamefreak:
HoRRoR,
Отлично! Теперь этот перевод не похож на "перевод от НГ" :)

Так как Д получилась на 4 пикселя шире соседей, внесу свою поправку.

Rumata:
Конечно, Д в кирилице предполагает, что её тело по ширине равно другим буквам с тем же модулем, а ножки выступают, но, в данном случаее, возражении нет.
HoRRoR:

--- Цитата ---Так как Д получилась на 4 пикселя шире соседей, внесу свою поправку.
--- Конец цитаты ---
Эм... Я сохранял ширину :)
Mefistotel:
Ну вы тут и понаписали.....Когда свой вариант выложит Bmpcorp тогда и поговорим, и буква Д у него русская изначально была. Приеду-подробнее посмотри на картинки и решу , как лучше.
Rumata

--- Цитата ---Что бы все думали, что перевод от НГ? Это там стандартно Д = D. Смотрится плохо. Вообще проблема со свисающими элементами русских букв решается просто: шрифт пишется не во всю высоту тайла, а чуть меньше. Тогда Д, Ц, Щ читаются нормально
--- Конец цитаты ---
Я кто думать то будет?Я таких вариантов в жизни не допущу в своем переводе.
Насчет картинки: или мне кажется,или буквы Й разные, одна шире другой.Все, конечно,неплохо., но разве не видно, что ваш "Двойной" не войдет на место "DOUBLE", так как он шире на десяток пискселей. А надо, чтобы пиксель в пиксель попадал и лишнего места в тайлах нет.


Добавлено позже:
Все, надпись готова.
Скрипт отредактирован - спасибо АнС-у. Начался процесс перевода.
Rex O:
Когда можно будет варианты текста посмотреть? Оригинального и непосредственно перевода?
Kинаман:
Mefistotel, так как тебе наш вариант титульника? Неужели не нравится? По-моему, к оригиналу уже ближе некуда... :?
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии