| Разработка и ромхакинг > Ромхакинг и программирование |
| Double Dragon 3: The Sacred Stones - перевод на русский язык. |
| << < (3/5) > >> |
| HoRRoR:
--- Цитата: Mefistotel от 06 Апрель 2008, 16:31:33 ---Анс взял скрипт на проверку!!!!Я текст и хексом спокойно вобью, благо его немного. --- Конец цитаты --- Мазохист. RLE - вручную... |
| Mefistotel:
Дык весь текст в игре открыто лежит и в ус не дует.Такая фигня только в заставке, причем для одного и двух игроков текст немного разный. 0x1AEA6 - отсюда же идет блок текста??Его распаковать можно и заменить на нужное мне, а потом запаковать обратно??Вручную, это в натуре жесть, которую я не вывезу. |
| Kинаман:
Mefistotel, а если так? |
| BlueHairLady:
--- Цитата: Mefistotel ---Леди,ты переводишь что-нибудь или Delphi постигаешь?? --- Конец цитаты --- Сейчас сконцентрировалась на изучении Delphi. Простые переводы можно делать с помощью одних лишь hex- и тайлового редакторов, но для более серьёзных вещей нужно уметь кодить. --- Цитата: Mefistotel ---Анс взял скрипт на проверку!!!!Я текст и хексом спокойно вобью, благо его немного. --- Конец цитаты --- --- Цитата: HoRRoR ---Мазохист. RLE - вручную... --- Конец цитаты --- Вот и наглядная причина. --- Цитата: Mefistotel ---Сейчас твоей "Поганкой" над ромом издевался, так и не нашел пока, где спрятаны эти буквы(P,W).Первый раз ей пользуюсь.Хорошая штука для новичков. :thumbup: Буду поганить пока не найду. --- Конец цитаты --- Есть задумка следующей версии Поганки. Она будет мощнее и удобнее первой. :cool: Вот только кроме самой задумки пока ещё ничего нет. :-\ |
| Rumata:
Что бы все думали, что перевод от НГ? Это там стандартно Д = D. Смотрится плохо. Вообще проблема со свисающими элементами русских букв решается просто: шрифт пишется не во всю высоту тайла, а чуть меньше. Тогда Д, Ц, Щ читаются нормально |
| HoRRoR:
Mefistotel, смотрел интро - текст пожат. Kинаман, зачёт, но насчёт Д согласен. |
| Kинаман:
Вернее так. С буквой Й чуть напортачил. На мой взгляд, эта версия максимально приближена к оригиналу. :) |
| Rumata:
Ну, если замена русских букв латинскими - приближение к оригиналу, тогда DVOYNOY DRACON :lol: |
| Kинаман:
Rumata, а ещё лучше - ДУБЛЬ ДРАГОН (ударение на О), как говорили в детстве :) |
| Gamefreak:
А мне кажется так лучше: Выпрямил Й. И мне кажется что К должна быть похожей R, так как они родственные. |
| Kинаман:
Gamefreak, согласен! |
| HoRRoR:
Мой скромненький вариантик написания буквы "Д" :) |
| Kинаман:
HoRRoR, очень неплохо! Я только позволил себе чуть закруглить уголок, как на букве "В". :) Мой вердикт - лого готово! ;) |
| Rumata:
HoRRoR, респект!!! Поверь человеку, работавшему с графическими шрифтами ещё в до-компьютерную эпоху. :) Серьёзно, очень грамотно сделано. :thumbup: PS Согласен с Kинаманом (извини, сразу не доглядел). Действительно, радиус прямых и обратных изгибов желательно сохранять одинаковым (если для иного нет особых причин, конечно) |
| Gamefreak:
HoRRoR, Отлично! Теперь этот перевод не похож на "перевод от НГ" :) Так как Д получилась на 4 пикселя шире соседей, внесу свою поправку. |
| Rumata:
Конечно, Д в кирилице предполагает, что её тело по ширине равно другим буквам с тем же модулем, а ножки выступают, но, в данном случаее, возражении нет. |
| HoRRoR:
--- Цитата ---Так как Д получилась на 4 пикселя шире соседей, внесу свою поправку. --- Конец цитаты --- Эм... Я сохранял ширину :) |
| Mefistotel:
Ну вы тут и понаписали.....Когда свой вариант выложит Bmpcorp тогда и поговорим, и буква Д у него русская изначально была. Приеду-подробнее посмотри на картинки и решу , как лучше. Rumata --- Цитата ---Что бы все думали, что перевод от НГ? Это там стандартно Д = D. Смотрится плохо. Вообще проблема со свисающими элементами русских букв решается просто: шрифт пишется не во всю высоту тайла, а чуть меньше. Тогда Д, Ц, Щ читаются нормально --- Конец цитаты --- Я кто думать то будет?Я таких вариантов в жизни не допущу в своем переводе. Насчет картинки: или мне кажется,или буквы Й разные, одна шире другой.Все, конечно,неплохо., но разве не видно, что ваш "Двойной" не войдет на место "DOUBLE", так как он шире на десяток пискселей. А надо, чтобы пиксель в пиксель попадал и лишнего места в тайлах нет. Добавлено позже: Все, надпись готова. Скрипт отредактирован - спасибо АнС-у. Начался процесс перевода. |
| Rex O:
Когда можно будет варианты текста посмотреть? Оригинального и непосредственно перевода? |
| Kинаман:
Mefistotel, так как тебе наш вариант титульника? Неужели не нравится? По-моему, к оригиналу уже ближе некуда... :? |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |