| Другое > Разное |
| Кино |
| << < (272/564) > >> |
| Dinorock:
--- Цитата: sopler от 16 Январь 2014, 07:13:53 ---ага а если появляется нормальный перевод то сразу появляется куча срачу что это не перевод а какаято американщина , типа переводить надо с искоркой и тд :lol: --- Конец цитаты --- Это что еще за бред?Перевод американского фильма - какая то американщина?))Какая нафик искорка?) |
| sopler:
Dinorock, у меня мнение такоеже :)но не все его разделяют :( |
| SEGADreamFAN:
--- Цитата: Dinorock ---В дубляже любят пороть отсебятину,м пропускать или заменять фразы --- Конец цитаты --- Потому что это синхронный перевод и кроме донесения до зрителя смысла, ещё и движения губ актёров в фильме должны хоть как-то совпадать с произносимыми репликами дублирующих актёров, дабы у зрителя не возникало диссонансов. Поэтому вот так. И тот же Шекспир в русском варианте имеет литературный, а не дословный перевод, в силу тех же самых причин т.е. комфортного восприятия произведения. Считаю тех, кто ругает переводчиков, поёт про потерю половины шуток и кичится просмотром фильмов на языке оригинала - снобами и любителями почесать своё чсв на публике. Просто каждый смотрит фильмы так, как ему удобно и как ему нравится, вот и всё. :) |
| Sumac:
--- Цитата ---Считаю тех, кто ругает переводчиков, поёт про потерю половины шуток и кичится просмотром фильмов на языке оригинала - снобами и любителями почесать своё чсв на публике. --- Конец цитаты --- Считаю тех кто не понимает факта, что перевод действительно теряет некоторые вещи по сравнению с оригиналом - неучами, которые кроме своего языка больше не знают и кичатся этим незнанием. То что люди говорят, что могут смотреть фильм на оригинальном языке - это не снобство, а констатация факта. Никто здесь не сказал, что те кто могут это делать как-то лучше тех кто этого не может. Так что считать это проявлением какого-то снобизма - очередное глупое ребячество или неуместная гордыня своим невежеством. Чем гордится не следовало бы, на самом деле. :lol: |
| sopler:
--- Цитата: Dinorock от 16 Январь 2014, 07:26:54 ---Это что еще за бред?Перевод американского фильма - какая то американщина?))Какая нафик искорка?) --- Конец цитаты --- вот хорошая фраза из подобного топика --- Цитата ---Как ни крути, но с "Куражем Бомбеем" не сравнится эта озвучка (не в обиду). Смотрел сериал в оригинале с русскими субтитрами - не то. Не дотягивает юморок. Слишком американским пахнет. А вот в озвучке "Куража ..." сериал смотрится изящнее, смешнее. Он как бы "оптимизировал" его для россиян. А вам же советую направить труды в другие русла мира сериалов. Удачи! --- Конец цитаты --- меня так всегда бесило в кураже что шелдон сидит в контакте , а эти их едрёны пассатижи ... |
| Kyasubaru:
--- Цитата: sopler от 16 Январь 2014, 07:13:53 ---ага а если появляется нормальный перевод то сразу появляется куча срачу что это не перевод а какаято американщина , типа переводить надо с искоркой и тд :lol: --- Конец цитаты --- Кажется несколько лет назад на oldgames.ru в разразился десятистраничный срач о том как правильно в Planescape: Torment переводить Mortuarium: Мортуарий или Морг. --- Цитата: sopler от 16 Январь 2014, 10:30:06 ---вот хорошая фраза из подобного топикаменя так всегда бесило в кураже что шелдон сидит в контакте , а эти их едрёны пассатижи ... --- Конец цитаты --- Ну стоит заметить контакт там пропал во втором или третьем сезоне. Теорию стоит посмотреть и в оригинальном дубляже и в озвучке Кураж Бомбея. |
| The GR:
--- Цитата ---Считаю тех, кто ругает переводчиков, поёт про потерю половины шуток и кичится просмотром фильмов на языке оригинала - снобами и любителями почесать своё чсв на публике. --- Конец цитаты --- А как поступать в случае c Shaun of the Dead :biggrin: Даже сам Гоблин время от времени ошибается с переводом. Например, в Kick Ass перевёл "use" как "полетишь", и запорол эпичность неожиданного появления Пипца на джетпаке. |
| SEGADreamFAN:
The GR, Я не принадлежу к обществу дотошных педантов, которые хотят услышать и понять все-все шутки, в том числе и "эпические", про "появления Пипца на джетпаке". Хватает самого просмотра интересного мне фильма. :) Добавлено позже: Sumac, Эк тебя задело за живое, зашевелился, как на сковородке. Не смог пройти мимо, да? ЧСВ взыграло по полной. :D |
| GalaxyBot_00:
Мы Миллеры посмотрел с матерным переводом, на 1 раз сойдет. Если в дубляже мат уберут, тогда вообще весь смысл теряется |
| Sumac:
Посмотрел Росомаху и Люди Икс: Первый Класс. Росомаха преимущественно УГ, по качеству чуть выше Сорвиголовы. Единственные сцены которые понравились - это драки Росомахи с врагами. Всё остальное смотреть неинтересно. Люди Икс: Первый Класс, внезапно, понравились - значительно интереснее и живее, чем первые три фильма. Ещё посмотрел Рапунцель: Запутанная История. Типичная диснеевская сказка тем и хороша. --- Цитата ---Sumac, Эк тебя задело за живое, зашевелился, как на сковородке. Не смог пройти мимо, да? ЧСВ взыграло по полной --- Конец цитаты --- Это было не ЧСВ, а популярное объяснение, что ты в очередной сказал глупость. :lol: |
| Heidr:
Посмотрел индийскую "Муху". Действительно крутой фильм! А я сомневался в индусах. Этот фильм должен посмотреть каждый! Только у меня есть сомнения в качестве перевода - в песнях в субтитрах написано одно, а в озвучке - другое, не всегда похожее. Также есть повторение окончаний фраз и другие признаки плохого перевода. Проклятый Эпл уже и до индийского кино дотянулся. Главные герои постоянно сверкают своими макбуками, моноблоками, айпадами и сафарями. У всех остальных - древние компы с XP и парагоновскими мониторами. А ещё удивило, что в титрах в разделе компьютерных спецэффектов сплошь русские фамилии. Это что получается - индусы отдают в Россию на аутсорс свои фильмы? Как низко мы пали! |
| GalaxyBot_00:
Borgman посмотрел, какой-то особый "евро стайл" |
| The GR:
Посмотрел Очень Страшное Кино 5 Чувства неоднозначные. Как будто это бочка, где соотношение говна/мёда 50/50. Временами улавливается лихая цукеровщина 80-х. Но имбецильный и примитивно-пошлый юмор по прежнему зашкаливает. Хотя, как часть франшизы - вполне на уровне. Странно, что сборы меньше, чем у менее смешной четвёртой части. |
| Kyasubaru:
По мне они скатились после второй части, смотреть даже не смешно. Правда пятую не смотрел. |
| S-28:
--- Цитата: Kyasubaru от 22 Январь 2014, 22:03:11 ---По мне они скатились после второй части, смотреть даже не смешно. Правда пятую не смотрел. --- Конец цитаты --- После второй сменились авторы. Я до третьей смотрел. Третья больше понравилась, чем первые две тем, что пошлостей стало меньше. |
| Grun D:
Третья лучшая, там на 8-ю милю охренительная пародия и на Горбатую гору смешная. Четвертая похуже - там главный герой - очень несмешной и наигранный. Пятая - отстой с 2,5 удачными шутками и без талисмана: Анны Ферис. |
| Kyasubaru:
--- Цитата: S-28 от 22 Январь 2014, 23:21:23 ---После второй сменились авторы. --- Конец цитаты --- Тогда понятно, почему такой контраст между ними. |
| Dinorock:
ИМХО-первая-самая нормальная,действительно шутки и пародии неплохи,вторая-уже так себе,а потом сериал опустился на уровень плинтуса почти во всем.И даже Ферис потом ушла,видимо не выдержала зашкаливающего неадеквата,а может просто выросла из этой роли. |
| GalaxyBot_00:
Какие есть норм фильмы документальные про мафию? Пока нашел только Империя мафии / Mafia Empire. (1999) 3 серии. |
| gepar:
Посмотрел Риддика последнего - ничего так, хоть и много разговоров, чем фильм напомнил игру Макс Пейн. Также филь немного схож с фильмами серии RE в плане способа повествования, когда фильм передаёт лишь небольшой кусочек событий что происходят с гг за день-два, по экшену RE конечно впереди будет. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |