Другое > Разное
Кино
<< < (272/564) > >>
Dinorock:

--- Цитата: sopler от 16 Январь 2014, 07:13:53 ---ага а если появляется нормальный перевод то сразу появляется куча срачу что это не перевод а какаято американщина , типа переводить надо с искоркой и тд  :lol:

--- Конец цитаты ---
Это что еще за бред?Перевод американского фильма - какая то американщина?))Какая нафик искорка?)
sopler:
Dinorock, у меня мнение такоеже  :)но не все его разделяют  :(
SEGADreamFAN:

--- Цитата: Dinorock ---В дубляже любят пороть отсебятину,м пропускать или заменять фразы
--- Конец цитаты ---

Потому что это синхронный перевод и кроме донесения до зрителя смысла, ещё и движения губ актёров в фильме должны хоть как-то совпадать с произносимыми репликами дублирующих актёров, дабы у зрителя не возникало диссонансов. Поэтому вот так.
И тот же Шекспир в русском варианте имеет литературный, а не дословный перевод, в силу тех же самых причин т.е. комфортного восприятия произведения.
Считаю тех, кто ругает переводчиков, поёт про потерю половины шуток и кичится просмотром фильмов на языке оригинала - снобами и любителями почесать своё чсв на публике.
Просто каждый смотрит фильмы так, как ему удобно и как ему нравится, вот и всё. :)
Sumac:

--- Цитата ---Считаю тех, кто ругает переводчиков, поёт про потерю половины шуток и кичится просмотром фильмов на языке оригинала - снобами и любителями почесать своё чсв на публике.
--- Конец цитаты ---
Считаю тех кто не понимает факта, что перевод действительно теряет некоторые вещи по сравнению с оригиналом - неучами, которые кроме своего языка больше не знают и кичатся этим незнанием. То что люди говорят, что могут смотреть фильм на оригинальном языке - это не снобство, а констатация факта. Никто здесь не сказал, что те кто могут это делать как-то лучше тех кто этого не может. Так что считать это проявлением какого-то снобизма - очередное глупое ребячество или неуместная гордыня своим невежеством. Чем гордится не следовало бы, на самом деле.  :lol:
sopler:

--- Цитата: Dinorock от 16 Январь 2014, 07:26:54 ---Это что еще за бред?Перевод американского фильма - какая то американщина?))Какая нафик искорка?)

--- Конец цитаты ---
вот хорошая фраза из подобного топика

--- Цитата ---Как ни крути, но с "Куражем Бомбеем" не сравнится эта озвучка (не в обиду). Смотрел сериал в оригинале с русскими субтитрами - не то. Не дотягивает юморок. Слишком американским пахнет. А вот в озвучке "Куража ..." сериал смотрится изящнее, смешнее. Он как бы "оптимизировал" его для россиян. А вам же советую направить труды в другие русла мира сериалов. Удачи!
--- Конец цитаты ---
меня так всегда бесило в кураже что шелдон сидит в контакте , а эти их едрёны пассатижи ...
Kyasubaru:

--- Цитата: sopler от 16 Январь 2014, 07:13:53 ---ага а если появляется нормальный перевод то сразу появляется куча срачу что это не перевод а какаято американщина , типа переводить надо с искоркой и тд  :lol:

--- Конец цитаты ---
Кажется несколько лет назад на oldgames.ru в разразился десятистраничный срач о том как правильно в
Planescape: Torment переводить Mortuarium: Мортуарий или Морг.



--- Цитата: sopler от 16 Январь 2014, 10:30:06 ---вот хорошая фраза из подобного топикаменя так всегда бесило в кураже что шелдон сидит в контакте , а эти их едрёны пассатижи ...

--- Конец цитаты ---
Ну стоит заметить контакт там пропал во втором или третьем сезоне. Теорию стоит посмотреть и в оригинальном дубляже и в озвучке Кураж Бомбея.
The GR:

--- Цитата ---Считаю тех, кто ругает переводчиков, поёт про потерю половины шуток и кичится просмотром фильмов на языке оригинала - снобами и любителями почесать своё чсв на публике.
--- Конец цитаты ---

А как поступать в случае c Shaun of the Dead   :biggrin:

Даже сам Гоблин время от времени ошибается с переводом.
Например, в Kick Ass перевёл "use" как "полетишь", и запорол эпичность неожиданного появления Пипца на джетпаке.
SEGADreamFAN:
The GR, Я не принадлежу к обществу дотошных педантов, которые хотят услышать и понять все-все шутки, в том числе и "эпические", про "появления Пипца на джетпаке". Хватает самого просмотра интересного мне фильма. :)

Добавлено позже:
Sumac, Эк тебя задело за живое, зашевелился, как на сковородке. Не смог пройти мимо, да? ЧСВ взыграло по полной. :D
GalaxyBot_00:
Мы Миллеры посмотрел с матерным переводом, на 1 раз сойдет. Если в дубляже мат уберут, тогда вообще весь смысл теряется
Sumac:
Посмотрел Росомаху и Люди Икс: Первый Класс. Росомаха преимущественно УГ, по качеству чуть выше Сорвиголовы. Единственные сцены которые понравились - это драки Росомахи с врагами. Всё остальное смотреть неинтересно. Люди Икс: Первый Класс, внезапно, понравились - значительно интереснее и живее, чем первые три фильма.

Ещё посмотрел Рапунцель: Запутанная История. Типичная диснеевская сказка тем и хороша.


--- Цитата ---Sumac, Эк тебя задело за живое, зашевелился, как на сковородке. Не смог пройти мимо, да? ЧСВ взыграло по полной
--- Конец цитаты ---
Это было не ЧСВ, а популярное объяснение, что ты в очередной сказал глупость.  :lol:
Heidr:
Посмотрел индийскую "Муху". Действительно крутой фильм! А я сомневался в индусах. Этот фильм должен посмотреть каждый! Только у меня есть сомнения в качестве перевода - в песнях в субтитрах написано одно, а в озвучке - другое, не всегда похожее. Также есть повторение окончаний фраз и другие признаки плохого перевода.

Проклятый Эпл уже и до индийского кино дотянулся. Главные герои постоянно сверкают своими макбуками, моноблоками, айпадами и сафарями. У всех остальных - древние компы с XP и парагоновскими мониторами.

А ещё удивило, что в титрах в разделе компьютерных спецэффектов сплошь русские фамилии. Это что получается - индусы отдают в Россию на аутсорс свои фильмы? Как низко мы пали!
GalaxyBot_00:
Borgman посмотрел, какой-то особый "евро стайл"
The GR:
Посмотрел Очень Страшное Кино 5

Чувства неоднозначные. Как будто это бочка, где соотношение говна/мёда 50/50.
Временами улавливается лихая цукеровщина 80-х. Но имбецильный и примитивно-пошлый юмор по прежнему зашкаливает.

Хотя, как часть франшизы - вполне на уровне.
Странно, что сборы меньше, чем у менее смешной четвёртой части.
Kyasubaru:
По мне они скатились после второй части, смотреть даже не смешно. Правда пятую не смотрел.
S-28:

--- Цитата: Kyasubaru от 22 Январь 2014, 22:03:11 ---По мне они скатились после второй части, смотреть даже не смешно. Правда пятую не смотрел.

--- Конец цитаты ---
После второй сменились авторы.
Я до третьей смотрел. Третья больше понравилась, чем первые две тем, что пошлостей стало меньше.
Grun D:
Третья лучшая, там на 8-ю милю охренительная пародия и на Горбатую гору смешная. Четвертая похуже - там главный герой - очень несмешной и наигранный. Пятая - отстой с 2,5 удачными шутками и без талисмана: Анны Ферис.
Kyasubaru:

--- Цитата: S-28 от 22 Январь 2014, 23:21:23 ---После второй сменились авторы.

--- Конец цитаты ---
Тогда понятно, почему такой контраст между ними.

Dinorock:
ИМХО-первая-самая нормальная,действительно шутки и пародии неплохи,вторая-уже так себе,а потом сериал опустился на уровень плинтуса почти во всем.И даже Ферис потом ушла,видимо не выдержала зашкаливающего неадеквата,а может просто выросла из этой роли.
GalaxyBot_00:
Какие есть норм фильмы документальные про мафию? Пока нашел только Империя мафии / Mafia Empire. (1999) 3 серии.
gepar:
Посмотрел Риддика последнего - ничего так, хоть и много разговоров, чем фильм напомнил игру Макс Пейн. Также филь немного схож с фильмами серии RE в плане способа повествования, когда фильм передаёт лишь небольшой кусочек событий что происходят с гг за день-два, по экшену RE конечно впереди будет.
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии