Другое > Разное
Кино
<< < (113/564) > >>
Вован:
gepar, меня больше всего в этом фильме прет от Убивашки. А еще от Папани в исполнении Кейджа. Вообще Убивашка полностью вытесняет главного героя Пипца. Я бы на месте авторов фильма назвал бы фильм не "Пипец", а "Убивашка". Она там главный герой  :D

Добавлено позже:
Кстати, пока смотрел обычный нематерный дубляж. Но даже в таком дубляже фильм супер
romz:
gepar,про пипец уже ранее писал свое мнение... а насчет Последнего Джонса - фильм хорош! а на такие мелочи что ты писал-никто внимания не обращает... если бы наши снимали аналогичный фильм, с героем американцем-ляпов было бы куда больше :)  ^_^
Piratt:
А мне последний фильм про Индиану Джонса не понравился, сериал скатился в УГ. И правильно сказали в одной из серии Южного Парка: "Они изнасиловали Индиану Джонса".
romz:
если относиться к нему как к новому фильму - он хорош, если держать в голове все предыдущие-то,конечно, уступает  ^_^
bro:

 Посмотрел "Бесславные ублюдки" Тарантино. Клюква, конечно. Однако ж чел - талант. Какую бы чепуху не городили на экране его герои, оторваться невозможно в принципе. Почти в каждом диалоге есть "нерв".
gepar:
romz,да отец оставался смотреть так говорил что там подобных ляпов много, ещё произношение у той бабы ужасное просто ну и я конечно понимаю что хотелось подвые... но нужно же было тогда подготовиться соответственно, понять для начала что обычный солдатский ремень сия дама носить бы не должна раз такое дело ну и пусть хоть как-то по "гекает" да и не стоило было её "награждать" трижды героем совестского союза, поскромнее надо было, ато такой бред выдумали. Эти же киноляпы отсеять проще простого было, надо было им с хорошим историком немного пообщаться и всё.

Добавлено позже:
Вован, так в этом случае получился бы фильм о героях в стиле спайдер мена, а так история обычного парня . Гоблинский перевод знаю тоже должен скоро выйти, но думаю ничего там гоблин мега крутого не добавит так как последние его переводы не радуют, последнее что понравилось в его исполнении это Терминатор 3. У гоблина вообще порой такая фигня получается если вспомнить именно его перевод 5го элемента или властелина колец что создаётся впечатление что их переводил кто-то другой.
GKill:

--- Цитата: gepar ---но думаю ничего там гоблин мега крутого не добавит так как последние его переводы не радуют, последнее что понравилось в его исполнении это Терминатор 3.
--- Конец цитаты ---
- вроде Гоблин не делал перевод Т-3
MetalliC:

--- Цитата: gepar ---У гоблина вообще порой такая фигня получается если вспомнить именно его перевод 5го элемента или властелина колец что создаётся впечатление что их переводил кто-то другой.
--- Конец цитаты ---
у него бывает два абсолютно разных типа переводов:
"правильный" ака "Полный Пэ" - просто хороший смысловой перевод, типа Snatch (да, с матами, а где вы видели бандюков которые говорят как третьекласники ?)

и "смешной" ака "Божья Искра" - всякие властелины колец и т.п. и да, в таких переводах вроде участвовали и другие люди.
gepar:
MetalliC,ну то что у него две группы я знаю, я о том что в некоторых переводах юмор тупой до горя, в остальных же всё уместно и интересно, наверное раз ты говоришь в некоторых всё же участвовали другие люди то это многое обьясняет.
MetalliC:
gepar, то ли в блоге, то ли в интервью он рассказывал, чтоб сделать хороший смешной перевод надо оч много времени, емнип пару недель-месяц, а т.к. Д.Ю. щас активно ударился в бизнес (время=деньги) времени сделать такой перевод хорошо не хватает.

да и обычные переводы у него сейчас временами не очень получаются, смотрел "Бесславных Ублюдков" с его переводом и кинотеатровым, понравился больше обычный (именно перевод, не дубляж)

деньги портят людей :( , хотя он в свое время сделал немало потрясных переводов на голом энтузиазме, спасибо и за это
bro:
 MetalliC,

 +1

 Еще он свято верит, что английскую ругань надо переводить, как русский мат. Отсюда, мягко говоря, неоднозначное отношение публики. Да еще к этому с его легкой руки все самопальные переводы давай называть гоблинскими. Кто не в теме - потому что не в теме. Пираты и лоточники - чтоб примазаться к "брэнду" и проч. Вот и получается, что по унылому говну Терминатор-3, "смешному переводу" от каких-то тупорылых школьников, все Гоблина и меряют.

 На самом деле "правильных" его переводов не так уж много. И они действительно хорошие. Есть с матершиной (бандитские фильмы), есть без (мульты). Есть более удачные (Снэч), есть менее (имхо, первые сезоны Саут Парк). Но ниже определенной (очень высокой) планки они не опускаются.

 Что же касается "смешных" переводов, то их можно по пальцам сосчитать. Властелины Колец, ЗВ Буря в стакане, Шматрица, Антибумер - и это все!

 Был проект, в котором "смешной" перевод делают другие люди, типа, под Гоблина редакцией (Убить Билла), но он тут же заглох. Вот так, как-то.

 Лично мне очень нравится, как он пишет. (300 спартанцев. Рекомендую. Читать всем. Кто не осилит - на глаза мне лучше не показывайтесь :)http://oper.ru/torture/read.php?t=982005158) Просто и остроумно. Сразу видно - умен и начитан.

 На самом деле, конечно, чел не простой. Очень резок в общении с людьми. А вообще - у каждого в голове свои тараканы.
kreddy:

--- Цитата: KDash от 07 Май 2010, 02:18:55 ---kreddy, хосподи помилуй, ты хоть иногда думаешь что пишешь? мне просто не понравился фильм. расстрелять меня однозначно.

--- Конец цитаты ---
Припозднился, ну просто меня давно не было здесь! а ты думаешь? причем расстрелять!? читай между строк и улыбайся чаще :D Посмотрел Робин Гуда Ридли Скотта, вполне сносно, интересно, эффектно, не тупо!!!
romz:
все бегом заказывать билеты на Шрека в 3D  ^_^ я уже это сделал - в четверг на 18-20
з.ы. до этого мульт свежий  -про Дракона, в 3D офигенно понравился  ^_^
qefsxcdgsd:

--- Цитата: bro от 17 Май 2010, 03:40:15 --- Еще он свято верит, что английскую ругань надо переводить, как русский мат. Отсюда, мягко говоря, неоднозначное отношение публики.

--- Конец цитаты ---
Bro,я эту публику неоднозначную непонимаю,счего интересно нельзя переводить мат матом.Вобще когда говорят у них там мата нет- и тд -бред полный.На телике у них запикивают те же самые слова,
Хотя да, :) Американцы это святой народ-они даже не придумали слов которыми можно оскорбить)))
romz:

--- Цитата: kreddy от 17 Май 2010, 22:21:36 --- :D Посмотрел Робин Гуда Ридли Скотта, вполне сносно, интересно, эффектно, не тупо!!!

--- Конец цитаты ---
сколько людей-столько и мнений :) я вот - досмотрел его кое как...и то тока потому,что с девушкой смотрел  :-\
MetalliC:

--- Цитата: qefsxcdgsd ---Bro,я эту публику неоднозначную непонимаю,счего интересно нельзя переводить мат матом.Вобще когда говорят у них там мата нет- и тд -бред полный.На телике у них запикивают те же самые слова,
Хотя да,  Американцы это святой народ-они даже не придумали слов которыми можно оскорбить)))
--- Конец цитаты ---

--- Цитата: bro ---Еще он свято верит, что английскую ругань надо переводить, как русский мат.
--- Конец цитаты ---
это не совсем так, из-за относительной бедности инглиша на маты они используют свои "слова из четырех букв" по поводу и без повода, по-этому надо четко понимать когда реальный смысл/эмоции этих выражений надо перевести как относительно безобидное "твою мать", "ёмаё" и т.п. а когда действительно как многоэтажный матюг.

и Гоблин в своих "правильных" переводах пытается это делать.
qefsxcdgsd:

--- Цитата: MetalliC от 18 Май 2010, 13:16:17 --- по-этому надо четко понимать когда реальный смысл/эмоции этих выражений надо перевести как относительно безобидное "твою мать", "ёмаё" и т.п. а когда действительно как многоэтажный матюг.

--- Конец цитаты ---
ну не знаю, если хоть какие ты эмоции в это слово вложишь на тв его запретят.И рейтинг- нецензурщина на фильм поставят
MetalliC:

--- Цитата: qefsxcdgsd ---ну не знаю, если хоть какие ты эмоции в это слово вложишь на тв его запретят.И рейтинг- нецензурщина на фильм поставят
--- Конец цитаты ---
и это есть вершина маразма нашей цензуры  :( - "Криминальное чтиво" и прочие мясорубки с реками крови и расчлененки лехко показывают по ТВ даж в праймтайм, плюс фильмы с довольно откровенными сценами, а вот матюги - низя...
SergeCheb:

--- Цитата: qefsxcdgsd от 18 Май 2010, 12:21:44 ---Bro,я эту публику неоднозначную непонимаю,счего интересно нельзя переводить мат матом

--- Конец цитаты ---
Я всегда смеялся над дубляжем на ОРТ в фильмах Чужие,Хищник,там фак-фак-фак-маза-фак-а переводчик,ах ты засранец,ах ты ублюдок, да если оригинал переводить то фильм пожестче будет)))
qefsxcdgsd:
 и это как я заметил во всех странах так переводят,чужие маты они почему то на свои не переводят
Навигация
Главная страница сообщений
Следующая страница
Предыдущая страница

Перейти к полной версии