| Игры > Игры на консолях 1-4 поколений |
| [GEN] Contra Hard Corps |
| << < (29/30) > >> |
| Gelior:
--- Цитата: ww от 17 Январь 2021, 15:50:43 ---да, я видел как он машину кидает наверное только пару раз, когда познакомился с игрой,а после он убивался за секунды. Причем сделали безопасное место от взрывов прям под его глазом . В каком то хаке он круто сделан. Он там прыгает и скачет быстро, машинами направо и налево кидается. Вот таким он и должен был быть. Ну и еще первые враги (эта гусеница, которую мы сбиваем и паук из дома который выходит), тоже убиваются до их атак. --- Конец цитаты --- Ну это как бы первые "боссы" первого - по сути разминочного - этапа. Удивительно, если бы разрабы создали из них "машины смерти", ведь главная задача у такого "пушечного железа" заключается в разогреве игрока, настройке его на нужный лад. От этого же и происходит некоторая излишняя эпичность всего открывающего уровня - с его вступлением, рушащимися зданиями и колоссальным роботом. --- Цитата: Street Fighter от 17 Январь 2021, 16:11:47 ---Эти кривляния и портят всю малину - как будто в трешак какой-то играешь. --- Конец цитаты --- Да вся CHC по сути представляет собой типичную фантастику класса C, но, естественно, созданную с немалым размахом. Воспринимать творящийся там бардак хоть сколько серьезно - задача трудная, а то и вовсе невыполнимая :). Добавлено позже: --- Цитата: ww от 17 Январь 2021, 12:50:50 ---Но больше всего меня бесит босс 4ур. Это который сначала за тобой ползет, потом удирает. Он очень нудный, а сам уровень норм. --- Конец цитаты --- Видно, что создатели из кожи вон лезли, стараясь дать достойный ответ многофазовому Seven Force из Gunstar Heroes. Правда, как обычно что-то пошло не так и на деле у них действительно вышел достаточно занудный босс :-\... |
| slotpls:
--- Цитата: ww от 17 Январь 2021, 12:50:50 ---Но больше всего меня бесит босс 4ур. Это который сначала за тобой ползет, потом удирает. Он очень нудный, а сам уровень норм. Босс 3-го уровня не так раздражает, потому что там все на одном экране происходит и разные формы боссов. --- Конец цитаты --- Возможно это связано со слишком большим количеством прохождений данной игры :). Проходил всего по разу по каждой ветке в детстве и для меня этот босс что-то типа визитной карточки игры, больше всего удивил очень уж атмосферный, первое что приходит в голову при упоминании Contra Hard Corpse. Похож на Т-1000 из терминатора, тоже фиг убьешь. |
| Retroguy:
--- Цитата: Street Fighter от 17 Январь 2021, 16:11:47 ---Эти кривляния и портят всю малину - как будто в трешак какой-то играешь --- Конец цитаты --- --- Цитата: Gelior от 17 Январь 2021, 16:36:28 ---Да вся CHC по сути представляет собой типичную фантастику класса C, но, естественно, созданную с немалым размахом --- Конец цитаты --- По-моему, трешак вайбс чуть ли не с самой первой контры идут, просто мощностей, чтобы воплотить все офигительные идеи разрабов на экране, начало хватать только в эру 16-бит. Босс-черепаха с лицом блюющего младенца на заднице - туда же. Это же типичный японо-анимешный гротеск, наподобие "Гигантская кукла викторианской девочки с лазером во рту" или "Злодей, окопавшийся на Луне, кидает увеличивающий посох в монстра на Земле, чтобы он вырос до невероятных размеров". Такое либо воспринимается с восторгом, либо не воспринимается вообще никак. |
| Rambo:
Вообще, в HC разрабы оторвались по полной, очень яркая и непредсказуемая игра. Видимо, сроки были не такими плотными, да и рамки тоже. Отсюда весь этот беспредел на экране и в геймплее. Это одна из тех немногих игр, которую сами разрабы делали по фану, это ощутимо заметно. |
| Maximum:
Да... Чтобы узнавать лор игры, надо ориентироваться не по говнопереводам на русский (студия Shit-девр могет все портить!), а по оригинальному тексту. При этом его еще нужно переводить правильно. Не знаю, актуально ли сейчас обсуждение, начатое почти 10 лет назад, но, поскольку верный ответ тут так и не прозвучал, справедливости ради надо написать. Ну, с Шитдевром все и так ясно: их перевод КХК это один из худших переводов игр на русский в принципе. Переврано все, что можно. Но вот цитата выше: --- Цитата: combine666 от 13 Май 2012, 02:40:54 ---Д: Ты ничтожество! Возьми это (кидает пушку) и убирайся! ГГ: Эээ... Д: Не обольщайся. Я освобождаю тебя только для того, чтоб приказать уничтожить тебя. Д: Я буду там, наблюдать, как ты испускаешь последний вздох. --- Конец цитаты --- А вот выделенная фраза в оригинале. J: Don't misunderstand. I am only freeing you in order to destroy you. Ну ладно, я иногда тоже неправильно перевожу, но это вообще надмозгово. "In order to" это словесная конструкция, соответствующая нашему "для того, чтобы". А тут дословно перевели "order" как "приказ" (более того, как глагол, хотя в оригинале глаголом и не пахнет) и смысл исказился. То есть, в нормальном переводе реплика звучала бы так: Д: Не заблуждайся. Я освобождаю тебя только для того, чтобы потом уничтожить. А почему Джо так поступает, можно понять, зная самого Джо. Он воин, живущий только битвами и привыкший побеждать. Мы в прошлые разы надрали ему зад, он этим недоволен. Но и то, что мы попали в плен и будем приговорены Бахамутом, его не устраивает. Джо нужна именно честная победа над нами, в справедливой схватке. Поэтому он дает нам возможность вырваться, чтобы после вступить в сражение и наконец-то победить, доказав, что он сильнее. Не знаю, у меня к этой сцене вопросов не было еще когда в первый раз в английскую версию сыграл. Видимо, шедевровский недоперевод всем спутал карты. Еще одна причина закинуть его в мусорную корзину, а автору этого непотребства стыдно должно быть. |
| ww:
--- Цитата: Maximum от 09 Июль 2021, 12:10:41 ---надо ориентироваться не по говнопереводам на русский (студия Shit-девр могет все портить!), а по оригинальному тексту --- Конец цитаты --- дак оригинал на японском --- Цитата: Maximum от 09 Июль 2021, 12:10:41 ---но, поскольку верный ответ тут так и не прозвучал, --- Конец цитаты --- может этот? --- Цитата: Sindeo от 12 Май 2012, 14:54:07 ---По теме: могу предположить что Мертвый Глаз отдал пушку чтобы поквитаться.. устроить матч реванш --- Конец цитаты --- |
| Maximum:
--- Цитата: ww от 09 Июль 2021, 22:51:37 ---дак оригинал на японском --- Конец цитаты --- Но на русский переводили с английского. ;) --- Цитата: ww от 09 Июль 2021, 22:51:37 ---может этот? --- Конец цитаты --- Точно, не заметил. Sindeo молодец. :) |
| Stasik:
--- Цитата: mechmiha от 11 Май 2012, 18:35:22 ---в той концовке где мы едим на поезде --- Конец цитаты --- Это смотря что едите. А я понял так: Это ведь "предательская" развилка. Джо презрительно бросает тебе ствол - "на, работай пока, шкурка, а там видно будет" (в этом смысле). |
| Maximum:
--- Цитата: Stasik от 22 Июль 2021, 16:38:07 ---А я понял так: Это ведь "предательская" развилка. --- Конец цитаты --- Ну, тут все относительно. Нигде не говорится, что Джо был предан Бахамуту. Получается, если он полковнику никогда верен не был, то и о "предательстве" речь вести нет смысла. Настоящий предатель по сюжету игры - это профессор Гео Мандрейк, но его предательство открывается уже до развилки. --- Цитата: Stasik от 22 Июль 2021, 16:38:07 ---Джо презрительно бросает тебе ствол - "на, работай пока, шкурка, а там видно будет" (в этом смысле). --- Конец цитаты --- Но Джо нет пользы от того, чтобы освобождать героя просто так. У него четкая цель - победа в честной битве. |
| Stasik:
--- Цитата: Maximum от 23 Июль 2021, 11:03:56 ---Ну, тут все относительно. Нигде не говорится, что Джо был предан Бахамуту --- Конец цитаты --- Max, ты не правильно меня понял. Предателем в этой развилке я назвал Героя, а не Джо. Потому что Герой принял предложение профессора - изменника, перешел на его сторону. И Джо как-бы потерял уважение к своему врагу (сцена в поезде, где он презрительно бросает герою оружие, и то, что я написал по этому поводу). --- Цитата: Maximum от 23 Июль 2021, 11:03:56 ---Джо нет пользы от того, чтобы освобождать героя просто так. У него четкая цель - победа в честной битве. --- Конец цитаты --- Это слишком благородно для Джо. Он благородный злодей? - сомневаюсь. Джо всё ещё хочет поквитаться с героем, но пока у него нет на это полномочий, так сказать. Герой пока нужен Бахамуту. |
| Maximum:
--- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 12:12:55 ---Предателем в этой развилке я назвал Героя, а не Джо. Потому что Герой принял предложение профессора - изменника, перешел на его сторону. --- Конец цитаты --- С чего ты взял? Герой просто сдался в плен. Профессор не предлагает сотрудничества, он просто принуждает нас сложить оружие. Об этом открытым текстом в игре сообщается. Герой в этой развилке решил не испытывать судьбу и покориться. --- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 12:12:55 ---И Джо как-бы потерял уважение к своему врагу (сцена в поезде, где он презрительно бросает герою оружие, и то, что я написал по этому поводу). --- Конец цитаты --- Ну, это просто эмоциональная реплика, типа: эк тебя угораздило, сидишь, как лох, в клетке, безоружный, на, бери пушку уже! --- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 12:12:55 ---Это слишком благородно для Джо. Он благородный злодей? - сомневаюсь. Джо всё ещё хочет поквитаться с героем, но пока у него нет на это полномочий, так сказать. Герой пока нужен Бахамуту. --- Конец цитаты --- Джо действует прежде всего в своих собственных интересах. В другой развилке (во время полета ракеты) он опять же открытым текстом говорит, что ему плевать на полковника. Соответственно, и на полномочия плевать. |
| Stasik:
Maximum, возможно, ты прав отчасти. Но ведь добровольную сдачу в плен можно расценивать, как заблуждение, граничащее с предательством. Ведь задача Героя - битва и победа. С какой стати он сдался?. Ведь был же выбор. Чего испугался? Смерти? Кстати, игру ведь японцы делали - они должны это понимать. У воина свой кодекс чести (бусидо). Добровольно сдался, не покончил с собой - значит предатель. |
| Maximum:
--- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 13:07:41 ---Maximum, возможно, ты прав отчасти. Но ведь добровольную сдачу в плен можно расценивать, как заблуждение, граничащее с предательством. Ведь задача Героя - битва и победа. С какой стати он сдался?. Ведь был же выбор. Чего испугался? Смерти? Кстати, игру ведь японцы делали - они должны это понимать. У воина свой кодекс чести (бусидо). Добровольно сдался, не покончил с собой - значит предатель. --- Конец цитаты --- Stasik, можно задать вопрос? Ты играл в американскую версию КХК с английским текстом? Там, когда на развилке выбираешь путь, опция сдачи в плен выглядит так: "surrender and fight later". В переводе: "сдаться и сразиться позже". Герой просто не стал лезть на рожон, сразу задумав сбежать, когда представится возможность. Он именно так и делает в ветке с орбитальной станцией. И в ветке с лабораторией он тоже намеревался совершить побег, просто Джо успел раньше. Иными словами, это не предательство, а разумная тактика. Как перевели шит-девровцы, не знаю, может запороли, может нет. |
| Stasik:
--- Цитата: Maximum от 23 Июль 2021, 13:28:19 ---Stasik, можно задать вопрос? Ты играл в американскую версию КХК с английским текстом? --- Конец цитаты --- Я в обе версии играл :) Но как у "шедевра", не помню. --- Цитата: Maximum от 23 Июль 2021, 13:28:19 ---Иными словами, это не предательство, а разумная тактика. --- Конец цитаты --- Ну если так, тогда ок :) |
| Maximum:
--- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 14:23:51 ---Ну если так, тогда ок --- Конец цитаты --- Да, игра подтверждает. :) --- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 14:23:51 ---Я в обе версии играл Но как у "шедевра", не помню. --- Конец цитаты --- Ради интереса глянул. У Шит-девра: написано "против лома нет приема". Что ж, понятно, что ничего по сюжету из этого говноперевода не понятно. :crazy: |
| Mad:
--- Цитата: Stasik от 23 Июль 2021, 12:12:55 ---Это слишком благородно для Джо. Он благородный злодей? - сомневаюсь. Джо всё ещё хочет поквитаться с героем, но пока у него нет на это полномочий, так сказать. Герой пока нужен Бахамуту. --- Конец цитаты --- Я просто скажу, что злодеи в твоем представлении могут не являться таковыми в своем представлении. Уверен, что и полковник Багамут затеял всё исключительно из благородной цели - спасти и защитить человечество так или иначе, ибо текущее правительство не справлялось. |
| Maximum:
--- Цитата: Mad от 23 Июль 2021, 16:01:11 ---Уверен, что и полковник Багамут затеял всё исключительно из благородной цели - спасти и защитить человечество так или иначе, ибо текущее правительство не справлялось. --- Конец цитаты --- Правда, в процессе Бахамут разуверился в людях, оскотинился и решил всех уничтожить. Пушка Биг Магнум и особенно ракета с клетками чужих, как ни крути, мало сочетаются с защитой человечества. Вообще Бахамут, к сожалению, получился крайне плоским и стереотипным злодеем даже по меркам 16-битной стрелялки 90-х годов, где сюжет не важен. |
| Stasik:
--- Цитата: Mad от 23 Июль 2021, 16:01:11 ---Я просто скажу, что злодеи в твоем представлении могут не являться таковыми в своем представлении. Уверен, что и полковник Багамут затеял всё исключительно из благородной цели - спасти и защитить человечество так или иначе, ибо текущее правительство не справлялось. --- Конец цитаты --- Прямо диалектика какая-то :) |
| Mad:
--- Цитата: Maximum от 23 Июль 2021, 16:27:23 ---Правда, в процессе Бахамут разуверился в людях, оскотинился и решил всех уничтожить. Пушка Биг Магнум и особенно ракета с клетками чужих, как ни крути, мало сочетаются с защитой человечества. Вообще Бахамут, к сожалению, получился крайне плоским и стереотипным злодеем даже по меркам 16-битной стрелялки 90-х годов, где сюжет не важен. --- Конец цитаты --- Да, Он позже действительно разочаровался в людях, так что он действительно стал шаблонен. На вскидку хороший пример - Морден из Метал Слага. Тоже был героем, уважаемым военным адмиралом. Но террористы устроили теракт (помоему где то в парке или на площади) и во взрыве погиб его сын. После этого Морден решил, что это правительство виновато в том, что оно не может успешно противодействовать террористам и с помощью верных ему людей (а было много людей, которые в него верили) устроил в стране государственный переворот, параллельно двигаясь кукухой. |
| Stasik:
Шина сексуальная и забавно пританцовывает :D Она, на мой взгляд, больше подходит к "дискотечно - киберпанковому" стилю этой игры. Но Брауни самый крутой убийца. Я поначалу думал, что Hard Corps переводится как "Тяжелые Трупы" :lol: Для меня такое название придавало дополнительный "шарм" этой игре. |
| Навигация |
| Главная страница сообщений |
| Следующая страница |
| Предыдущая страница |