Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Mefistotel

Страницы: Назад 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 54 Далее
91
Цитата
С поиском пойнтеров я разобрался спасибо! А вот как с ними работать? И ещё попутно вопрос: параллельно взялся за перевод Eliminator Boat Duel там 8 алфавитов прикреплённые к каждому персу, два алфавита перерисовал и соответственно перевёл. Заметил такую проблему каждый роз при загрузке рома перевод отображается по разному( то переведено нормально, то частично, то вообще на тарабарском языке в одном и том же месте). В чём проблема и как это устранить?
Брось ты это дело (Eliminator Boat Duel). Игра переведена PSCD.RU.
По части пойнтеров читай документацию на сайте chief-net. Я, вроде, на примере Ghosts’n Goblins всё понятно расписал.

92
Цитата
Вместе с ТМ-ом вернуть или как?
Как то трудно до тебя доходит. Или оригинал титульника оставляешь с ТМ, или русский вариант без ТМ.
Цитата
DendyJunior3, а как пойнтеры искать? Вот я сделал бряк на чтение на последний символ строки (а точнее - FF), а дальше не понял. Что там делать-то нужно?
Бряк ставится на первый символ строки, а не на последний. Далее отслеживаешь процедуру загрузки этой строки из рома в память (RAM, VRAM).

93
Цитата
P. S.: ещё кое-что хотел уточнить. В каких конкретно случаях можно оставлять название без изменений? Нужно ли переводить такие фразы, как "licensed by", "produced by"? Просто в разных переводах всё это по-разному оформлено.
Чаще всего переводят, но название компаний оставляют на английском. "По лицензии Nintendo", к примеру.
Логотип вернул оригинальный, тогда и TM на место поставь. :) А лучше верни свой первый вариант и не парься.

94
Цитата
А почему в английских переводах товарный знак не убирается? Я же его брал за основу.
Английское название - это зарегистрированный товарный знак, а русский перевод неофициальный, и trade mark ни к чему.
Цитата
Всё совпадет - получишь приз! Удачи тебе!
Почему в "всё" Ё стоит, а в "совпадет" нет?
Цитата
Принцесса? Вы в порядке? Да, Ники! На этом наша сказка заканчивается...".
Вот и сказке конец? :)


95
Mefistotel, меня вот это "что-ли" и "что-бы" больше раздражает. Ты бы глянул Розенталя насчет написания этих слов.
Цитата
Перевод Kaiketsu Yanchamaru 3 на русский язык. Просьба проверить, где есть неточности или не_переведенные места.
Цитата
неймтеймбл вьювере.
За своей писаниной на форуме не следишь, зато чужую изучаешь досконально.

По части Kaiketsu Yanchamaru 3. В русских титульниках убирают знак товарной марки, оставшийся от оригинала. А кнопку "старт" пишут на английском языке, если есть такая возможность. Сделай скриншоты со всем текстом - так получится проверить гораздо быстрее.







96
Цитата
Mefistotel, ты бы сказал проще, что тире ставится, когда вторая часть предложения является утверждением или пояснением первого. Например: "Он - наше всё.". :)
lancuster, я опираюсь на официальные источники, а не придумываю правила.
 Scarabay, дефис поставь что-ли вместо тире или измени предложение.

97
Дайджест / Nintendo Switch
« : 16 Январь 2017, 08:21:56 »
Жаль, что игры дорогие будут, что существенно отпугнёт многих геймеров от приобретения.
М. б., в цифре снизят цену хотя бы вдвое.

98
James Bond Jr
Игра долго ждала перевода.  :)

Цитата
Джеймс Бонд младший вся наша надежда.
В предложении подлежащее и сказуемое являются именами существительными.
Цитата
Тире между подлежащим и сказуемым

Этот параграф у Розенталя:
 § 5 п. 1
§ 10. Между подлежащим и именным сказуемым на месте отсутствующей связки ставится тире, если подлежащее и сказуемое выражены существительными в форме именительного падежа: Флигель у дома на Садовой по проекту Михаила Александровича Врубеля — единственное строение из владений Мамонтовых, почти сохранившее свой внешний вид до наших дней (Кис); Пушкинский край — край камней (Гейч.); Портрет этот — единственное живописное изображение дочери Анны Петровны Керн (Гейч.); ...Моя способность держать при себе прошлое — черта наследственная (Наб.); И перегнувшаяся через забор женщина — твоя троюродная тетка (Щерб.).
Примечание. Тире может не ставиться, если в письменной речи отражено произношение с логическим ударением на сказуемом: Моя сестра учительница (ср.: Моя сестра — учительница — ударение и на слове сестра, и на слове учительница). Тире обязательно: 1) если имеется сопоставление: Моя сестра — учительница, а брат — зоотехник; 2) если возможна синтаксическая или смысловая двусмысленность; ср.: Брат — мой учитель и Брат мой — учитель.

100
Всё верно. :)
https://ru.m.wikipedia.org/wiki/Вервольф
Можно и с переносом в две строки сделать, но смысла нет, да и некрасиво. С названиями врагов в японских RPG никто особо не парился.

101
Технические советы / Какую SNES брать?
« : 07 Январь 2017, 01:44:46 »
Из прочитанного так и не ясно по части "американки". Я так понимаю, на консоли версии NTSC-U можно запустить японские карики (NTSC-J), но сам картридж не войдёт в разъём без модификации, а только платка.
А PAL карики войдут, но не запустятся из-за Lockout чипа. Опять же нужно делать модификацию консоли?
P. S. Ссылка на ebay с " самым лучшим флеш-картриджем с 10 чипами" не работает. Из подобных штук в продаже видел SD2SNES и Super Everdrive v2.

102
Не совсем понятна вся эта движуха с поддержкой русских таблиц в FCEUX.
 Может это и добавит наглядности, но заменить Translhextion не выйдет, так как он используется в основном для поиска данных и вставки/выемки архивов.
Переводят в Круптаре, код изучают в Иде (IDA).

103
Дайджест / Final Fantasy VII Remake
« : 02 Январь 2017, 14:30:13 »
Pain вечно чем то не доволен. :)
Отлично Баретт выглядит в ремейке.
Некоторые индивиды возмущаются по поводу тощего Клауда)

104
Сейчас актуально пустить в сеть "перевод" от Хоррора. :D
Так сказать, для сравнения.

105
Heracles no Eikou IV: Kamigami Kara no Okurimono (SNES) перевели на английский.
Подробности здесь:
http://www.romhacking.net/translations/823/

106
Дайджест / DOUBLE DRAGON 4 на PS4/PC в конце января
« : 27 Декабрь 2016, 12:49:43 »
Посмотрим, что получится.  :)  Я буду ждать.

107
Это, наверное, для тех, кому не нравятся hex редакторы)

108
Например, какие?
[SMD] Rock 'n' Roll Racing -= Ломаем игру=- какой-нибудь и ромхакинг на dreamcast.

109
paul_met, может закрепить эту тему? И открепить некоторые другие, уже не актуальные.

110
lancuster в жизни не признается в своей неправоте.
Ребята правильно указали, хоть и в грубой форме. Для переводов на английский есть отдельная тема, а не эта.

111
Для всех мучеников, переводящих игры в хексредакторе, будет интересна новость по выходу сверстанного в 37-страничный PDF руководства к программе Круптар 7, написанного FoX aka Chime[RUS]:
http://shedevr.org.ru/zelda64rus/downloads.html#text
Теперь программу может освоить каждый, кто умеет читать.

112
Спасибо,заценим. :thumbup:

113
Как-то всё слишком аутентично выглядит для порта. :)

114
-v-, в этом вся и соль. Хотелось, чтобы автор это пояснил, а не ты за него. Поэтому и было задано ему три конкретных вопроса.  :)

115
Цитата
То есть как минимум ещё две лишних запятых вокруг слова "наконец" тебя не смущают? :)
Это он подправил после первого замечания. Ты, видимо, пропустил.
Цитата: Scarabay
Пара запятых у слова наконец были убраны.

Цитата
Посредством тире выделяются <...> Предложения и слова, вставляемые в середину предложения с целью пояснения или дополнения его, в тех случаях, когда выделение скобками может ослабить связь между вставкой и основным предложением.
Не согласен. Его предложение не попадает под 80 параграф.
 

Цитата: black jaguar
дальше не читал  :D
Садись, пять.) Ты сам то когда начнёшь полноценно знаки препинания использовать? Или хотя бы с большой буквы предложения писать?  :)
P. S. Парни, я вопросы задал конкретно переводчику, а вы влезли. Всю малину испортили)

116
Исправь то, не знаю что... С русским языком у меня все в порядке. Может по стилистике и не очень, но ошибки вряд ли.
Если ты настаиваешь, то позволь задать тебе несколько вопросов по твоему килобайту текста:
1) Каким правилом ты руководствовался, когда поставил запятую после "битвы" в своём громоздком предложение?

2) Почему ты выделил уточняющий член предложения (императора тьмы) с помощью тире, а не запятых(параграф у Розенталя: § 22 п. 1–3 § 22 п. 4)?

3) Что это за конструкция такая "и его адептов дьявола"? Кого "его"? Императора тьмы или дьявола?


117
Цитата: Scarabay
В оригинале там еще закрученней, сформулировал как смог. Пара запятых у слова наконец были убраны.
Вот для сравнения:
Не подумай, что я хочу обосрать твой перевод или тебя там, но этой парой запятых дело не ограничивается.
Цитата
Насчёт запятых и прочего - я ещё не смотрел. Иначе было бы всё гуд. :)
Помоги товарищу и выложите уже скриншот без ошибок.

Что касается перевода названия. Может он в преисподнюю погружается, борясь со злом? :lol:

Скорее всего, произошло оно от названия одного из альбомов Ронни Джеймса Дио:
Relationship to Dio album "Holy Diver"[edit]
Although there is no official connection to the Dio album of the same name, there are numerous references to heavy metal music; multiple characters are named after heavy metal performers, and bands, and the imagery of the game's graphics are evocative of Hell.[1]

Певец объяснил, что образ «Holy Diver» имеет сходство с Иисусом Христом — он предсказатель, который принёс себя в жертву за грехи других.[17] Трек был написан Дио ещё задолго до его ухода из Black Sabbath, но для новой группы он стал неким заявлением о намерениях.[18] В одном из интервью Дио рассказал, что тигр символизирует силу, а его полосы — моральную низость, таким образом строчка «Ride the tiger. You can see his stripes but you know he’s clean» значит, что человек должен использовать преимущества силы, которая у него есть, и не судить о других[19].
Поэтому "Борец со злом", "Праведник"(неплохой вариант Гайвера) и прочее. Возможно мелкими буквами уместить русское название, не трогая оригинал ((2) Добавить пояснение, как заметил Yoti).

118
Yoti, оно там ещё и как Коли читается, что только добавляет шарма.
:lol:
Тогда уж лучше "коля-дайвер" шо бы было.
Знаки препинания, как и в первом переводе, вызывают вопросы, но особенно интересна фраза "и его адептов дьявола на кладбище в другом измерении." :)
Ланкастер, столь закрученная и некорректная пунктуация - твоих рук дело?

119
А Unigame кто такие? Кто на них работал?
Честно говоря, сам не знаю. Не так много сдамплено переводов от них. Может кто и знает, какие переводчики на них работали. Была ещё конторка RusFlag...

120
Цитата
А чё за МэджикГейм? Это не Мэджик Тим?
Ты как будто с Луны свалился. Крупнейшая контора, наряду с Вектором занимающаяся в двухтысячные продажей русских кариков на GBA. На неё также работал и Horror с consolgames.
Здесь куча дампов русских кариков от этой фирмы:
http://magicrip.narod.ru/trans_gba.html
Впрочем, вся инфа есть в моей Базе переводов.


Страницы: Назад 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 54 Далее