Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - grooomy

Страницы: Назад 1 ... 17 18 19 20 [21]
602
В любом эмуляторе меняется режим контроллера (или по нажатию клавиш или из меню конфига) но если игра его не поддерживает то она просто перестанет отвечать на нажания кнопок/стиков.
Очень мало игр с ps1 задействуют правый аналог. Чаще вообще жублируя им левый (front mission3).
Но главная беда состоит в том что аналоговые стики компьютерный геймпадов не отцетрованы и не откалиброваны (малый диапазон хода, задействовано обычно 30-40% от всего жиапазона) что естественно, не дает возможности адекватно управлять газом в гонках/ прицелом в шутерах и т.д. В оригинальный джоях ps1 таких проблем не обнаружено.
Единственно нормальный геймпад , с откалиброванными аналогами официально выходивший на ПК - это геймпад от 360 бокса с кабелем на usb (покупается отдельно).

Как то так ;)

603
                         

Наконец-то, спустя 10 лет, вышел перевод культовой jRPG Breathe of fire 3!!!
Страница переводчика Сам перевод можно найти на рутрэкере.
Предлагаю обсудить его тут.

О локализации (Kareg):
Сразу бы хотелось извиниться за столь долгую работу над проектом, я даже не помню, когда это всё началось... Хотя документ с глоссарием датирован 2006 годом, мне до сих пор не верится, что на это ушло более 10 лет.
Breath of Fire 3 - моя любимая игра детства, и поэтому я попросту не смог пройти мимо, когда набрёл на сайт ViT'а, где он занимался её переводом. Поначалу мы работали даже без поинтеров, но ничем хорошим такой проект завершиться не мог, поэтому пришлось разбираться в технической части. В итоге у ViT'а получился отличный инструментарий для перевода как 3-й, так и 4-й части.
В английской версии было ужасно всё: моноширинный шрифт, исковерканные названия, неточный перевод... Большую часть скрипта я сверил с японским оригиналом, а от остальных ограничений нам удалось избавиться благодаря BSV, за что ему огромное спасибо. Но работа велась с большими перерывами, т.к. после применения одних исправлений, иногда тут же ломалось что-то другое, и от этого просто опускались руки. Чего только стоило снять ограничение на количество символов названий врагов и предметов...
А уж сколько раз был отредактирован текст, я уже сбился со счёту. KenshinX иногда присылал такие полотна исправлений, что я, бывало, пропадал на полгода. И спасибо ему за героический поступок по прохождению игры в предновогодние дни. Хоть мы и не успели к праздникам, зато перевод стал чуточку красивее.
Надеюсь, конечный результат всех порадует. Обо всех ошибках и недочётах пишите на форум (ссылка сверху).


Страницы: Назад 1 ... 17 18 19 20 [21]