31
Ромхакинг и программирование / Русификация игр
« : 08 Июнь 2017, 22:06:35 »Там на тире хоть осталось место? Какие буквы и знаки будут в переводе?тире есть, шрифт перерисовал со скринов Guyver(X.B.M.), только Ъ заменил на Б
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Там на тире хоть осталось место? Какие буквы и знаки будут в переводе?тире есть, шрифт перерисовал со скринов Guyver(X.B.M.), только Ъ заменил на Б
На обоих языках очевидно английский гульп остался без изменений...
в русском нет аналога
нельзя. в русском языке нет обозначения звука сглатывания
А в русском по любому придется менять на кириллическое написание.это чистейший тролинг, прекрасно понимая, что латинских символов нет, он упорно настаивает, что переводить это слово нельзя.
Напишите: (глотает).
Слова (действия) в скобочках используются в пьесах и сценариях. Почему бы в игре сделать не так же?
А ты знаешь контекст? Может быть он не глотает, а сглатывает?нашел контекст - растение проглатывает метеорит
Теперь есть.+1
переведи их как хохму, но понятную русскоязычнымта перевести можно и трек номер1, но потом же обсуждение перевода переед в другую тему, поэтому и консультируюсь.
может стоит сначала погуглить?да гуглил, просто проблема в том, что я не смог найти как вызвать это слово, а может то был пердеж щупальца, но похоже оно осталось от оригинального текста, и в игре не используется.
GULP - это звук сглатывания. в русском нет аналога.напишу слово из трех букв, будет пасхалка
Ну как телефоны.ПиКей (2014) хороший фильм о религиях, о телефонной связи с богом и о том почеу имея эту телефонную связь мы имеем то что имеем.
на hamy 2 никаких просадок в денди и сеге нетHamy 4 это говноэмулятор, от того и просадки
A-B_Mod (Способ поменять местами А-B; Tubo A-Turbo B. Пока железный способ, думаю появиться программный)
https://cloud.mail.ru/public/9ZAt/HHCSvHZvb
ASCII. У меня вопрос: как составить таблицу к игре, в которой есть такая кодировка?Сопоставляешь ASCII код со шрифтом, например коды букв ABC (41, 42, 43) будут соответствовать таким в шрфте, (спецсимволы могут и не соответсвовать). Перерисовуешь шрифт, например А на У, В на Х, С на Й, в коде пишешь 42 41 43 и получаешь то самое слово .
'the boys are still back'
by fat patty.
'no no never never well
maybe sure ok' by the void.
16 bit 8x oversampling
with lots of nifty little
dials and gadgets...
...I've got 'comp-u-nerd' by
the rocket scientists in it.
'psychedelic brie'
by metalflake.
Sonatina in G
opus 47 bvw 801.
'Surf Face'
by the goofy feet
'Flashbulb Funk'
by princess.
G-U-L-P !!!И
Oomph!
Кто знает, много ли было сборников, игры в которых переключались ресетом?много, у меня такие в основном были двухигровки.
сохранение-загрузка в играх SNES не противоречит их религиозным убеждениям, если есть железная возможность этого для настоящей SNES?эта приблуда шла в комплекте? Это как с джоями с турбокнопками для нес - небыло в комплекте значит нельзя. А так при умении и желании можно и кофе машину подключить.
то, что в других переводах переводят "purple" как "пурпурный" не говорит ни о чемговорит о том что те кто уже играл в переведенные версии не будут спрашивать почему пурпурный вдруг стал фиолетовым.
вы вольны переводить свои собственные переводы как вам угодно, как вам на ваш собственный взгляд кажется лучше и тпвот мой вариант
щупальца - Биба и Боба, метеорит - Злое Яйцои не нужно
раздувать щеки и доказывать, что вот ваш то вариант самый идеальный и аутентичный
В английском есть два наиболее распространённых слова, обозначающие фиолетовый: purple и violet. Русскому названию фиолетового цвета вполне точно соответствует слово violet. Но если в русском слово фиолетовый является наиболее употребительным и даёт название всей группе цветов, то в английском чаще употребляется и даёт название всей группе цветов слово purple, которое не имеет однозначного перевода и обозначает оттенок фиолетового, более приближенный к красному (хотя слово и является по происхождению однокоренным к слову пурпурный, но чаще не обозначает цвет называемый в русском пурпурным).из того же источника, лол
Рядом с особняком доктора Фреда Эдисона внезапно падает Пурпурный метеорит, который спустя 20 лет похищает девушку по имени Сэнди Пэнтц (Sandy Pantz), подругу главного героя игры Дэйва Миллера (Dave Miller). Чтобы спасти её, Дэйв, заручившись поддержкой двух своих друзей, проникает в особняк Эдисонов. Действие и финал игры напрямую зависит от выбранных друзей (всего их шестеро), каждый из которых обладает различными навыками и способностями.
перевод в досовской версии.
есть перевод игры на dos - почему бы не взять перевод оттуда? Давайте не будем придумывать велосипед в 100500 раз.У вас есть текст перевода досовской игры? у меня его нет.
"Ага, попался, шпион! Доктор Фред не зря мне платит за работу!"мне нравится.
Знать бы, есть ли ограничение на длину строки…Нет ограничений
Но неплохо бы знать контекст.щупальце в подвале возле рубильника ловит персонажа.
I caught you sneaking around
our house!
Dr. Fred isn't paying me for
nothing!
А, ну я думал, этой информации 2 месяца.я сам в шоке от такого срока
"секрет"
скр. предмет
проверил - игры запускаютсявсе?
пока не обновится прошивка ФК?да, фк это тоже эмулятор железа картриджа
значит эмуляторы не эмулируют железо, а всего лишь знают как обращаться с тем или иным маппером?эмуляторы эмулируют железо консоли и железо картриджа (мапер)
Судя по трейлеру оно всё по первой книге.скорее по третьей с удалением двух первых, а если точнее то это полная отсебятина с некоторыми персонажами из книги.