Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Zer0

Страницы: Назад 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 14 Далее
91
Тогда:
- Кен Мастерс
- Брюс Кокрейн (Cochrane)
- Мортимер Шарф  ... <_< (Scharf)

92
1x999x4, да, именно так.

Как насчёт Кену, Брюсу и Мортимеру добавить фамилии в их био?

93
lupus, ок, имена тачек не переводим

Цитата: lupus
я за то, чтобы название авто не переводить, а перевести только имена водителей, если они не совпадают.
Миньона и Мр.Гримма придётся перевести (отруссифицировать (c) Pain), т.к. в заставках Калипсо обращается к ним по именам.

Цитата: Pain
Не нужна нам Крутяшка
Почему Крутяшка?  :) Twister - Смерч, Вихрь (как пылесос  :D )

Цитата: lupus
Из лавы восстал босс прошлого турнира.
Вместо "прошлого" лучше вставить "предыдущего" или "прошлогоднего"

Цитата
он кидается в бой!
Лучше "бросается".


Цитата
You are the winner. Prepare to meet Calypso
in New York and claim your ultimate prize. 

Ты победил. Готовься встретить Калипсо
и получить свою награду.

Здесь я, кстати, специально опустил "New York". Не принципиальный момент и звучит лучше.

94
Cinder, 0o а эта здесь при чём?

95
CLAWS,  o_0 не бузи!  :drinks: Какие обвинения? Это вот ты меня сейчас в каких-то инсинуациях обвиняешь, ещё и "фанатом" ругался -_-  В то время как всё то, что написал я носит безличностный характер. И вообще... В этом "споре" я хотел расставить все точки над i, обращаясь не только к Тебе. Скриншотом я подкрепил свою позицию по поводу того, какая манера перевода мне претит. Ну а про звёзды, я уже говорил - каждый из нас имеет достойное всяческого уважения собственное мнение. Я уважаю твою точку зрения, но не вполне с ней согласен, о чём, по-моему, вполне культурно сообщил  ^_^ Хрен с ним, с Акселем, разберёмся, но последний твой вариант уж чересчур пафосный (специально? ;))
Я хочу выспаться после ночной, а ближе к ночи продолжу выкладывать перевод. Может, кто-то пока свой вариант чьего-нибудь био представит?

lupus>> Mr. Grimm, скорее всего, останется просто Мистером Гриммом. Хотя, если учесть тот факт, что Twisted Metal 2 выдержан в стилистике комикса (что тоже немаловажно), вполне можно и перевести. Мистер Мрак, например. Я всё больше склоняюсь к этому.
Цитата: Pain
Не смей уходить. Слышишь?  Без тебя перевод будет не таким хорошим.
+100500!

96
Личное мнение - это прекрасно, но истиной для всех ему не быть никогда. Я своё, кажется, никому не навязывал? По крайней мере, всегда обосновываю свою позицию.

Придираюсь? Хо-хо, я даже не начинал :) Мне вот ещё не нравится, что Roadkill, Marcus Kane стал "бродягой". Если и это не перегиб, то возникает вопрос: а нужен ли вообще ещё один перевод, раз уважаемых господ скептиков вполне устраивает имеющийся?
Определитесь - перевод или вольная адаптация, коль уж оригинальный текст игры ("прекрасной во всех отношениях. с чёрным юмором, стёбом и пр." (с)) кому-то показался сухим.
Или давайте так: Вы можете, методом от противного, хотя бы на примере этого био, сказать что хорошо что плохо?

Об особенностях индивидуального восприятия я отвечу поговоркой: "один глядя в лужу видит лужу, а другой - отражение звёзд".

Заканчиваем словесную эквилибристику и возвращаемся к делу. Жду ваших мыслей о том, каким должен быть перевод. Внесём ясность.

97
Цитата
я не хочу быть таким вечно.
Цитата
Вот эти слова, ИМХО, должны быть в его БИО. А так вариант Зеро получше.
Так будет повтор с "таким" в предыдущем предложении.

Добавлено позже:
Цитата: CLAWS
Что доказывают продолжения, где он, столкнувшись с реальностью, идёт на попятную и лезет назад в эту бандуру уже добровольно.
Не будем трогать поделки от 989 Studios  <_<

Цитата: CLAWS
Но кое-что лучше всё-таки поменять.
Это мы здесь и пытаемся сделать  :)
Цитата: CLAWS
Ибо корявенько звучит для идеального фанатского перевода.
Ваши идеи, господа! Я вызвался помочь с переводом, но это же вовсе не значит, что я подписался как единственный автор :)
Вместе найдём оптимальный вариант.
Пара "перчёных" переводов TM2 и так уже есть, взглянем на пример из версии от FireCross:



"Рубишься" - согласитесь, несколько странный речевой оборот для "Бродяги" ("play, play, play" в оригинале).

Допускаю, что для, пардон, школоты такой стиль по приколу. Я тоже не хочу всё идеализировать до запятых, но откуда эта тяга превращать всё в камеди клаб? Чем плох оригинал?
Давайте "Гамлета" в "правильном переводе" сделаем, а то так скучно  :thumbdown:

Цитата: CLAWS
Лично для меня это драйвовая чернушная аркада с кучей стёба и ничего больше.
CLAWS, стёба не банального. К примеру, линия Кристы Спаркс - ближе к трагикомедии. В её случае драма перевешивает весь стёб и чёрный юмор, и финальная заставка может вызвать разве что горькую усмешку. Или я и здесь что-то не так понял?  :?
А запутанная линия семейства Кейнов?

98
CLAWS, суров ты  :) У бедняги Акселя единственная реально драматическая линия в игре.

99
brill, спасибо, слил часом раньше оттуда же  ^_^

CLAWS, хм... Видимо, мы просто по разному чувствуем темперамент персонажа. Я - более мрачно, ты - эмоциональней.
Посмотри на текст оригинала - ни знаков восклицания (как у Слэма), ни жаргонных словечек. Мрачная, нелюдимая сущность человеко-машины, полная боли и жажды мести.

100
1x999x4, да да, я ж говорю - причесать надо  ^_^  У кого пятёрка по русскому, кто с пунктуацией на "эй, ты!" - вносите исправления, не стесняйтесь.

Добавлено позже:
Цитата: edgbla
есть ли смысл переводить игру
Если честно, я стараюсь, в первую очередь, не для себя, а для других. Наверное для тех, кто в силу каких-то причин не владеет ин.яз.'ом. Но мне приятно приложить руку и душу к одной из любимых игр  :) Есть и соревновательный момент - сделать лучше чем у пиратов. За всю свою плэйстейшеновскую юность я не видел ни одного мало-мальски приличного перевода.
Цитата: edgbla
где и так практически всё понятно, это ж не рпг с текстом в 1мб.
Иной раз легче с десяток страниц диалогов рпгшки перевести, чем вот так ломать голову над оптимальным словосочетанием  :lol:

101
brill, спасибо, о jpsxdec слышу впервые. Обязательно попробую. Перевод, я думаю, и так будет впаян в редамп. Шут их знает, этих ператов, что они там наворотили...

lupus,  :thumbup:  Оставим споры, ещё успеем прийти к консенсусу))

Приступим к биографиям.

Первым номером один из моих любимых персов - Аксель.

Цитата
For 20 years, I've been stuck in this hellish contraption: hiding and waiting for the day when I would be brave enough to fight back.
If I win, I'm asking for the strenght to confront the man who did this to me.
I promise you, I won't be a freak forever.

"20 лет я был узником этой адской машины: прячась в ожидании дня, когда у меня хватит духу дать отпор.
После моей победы, я попрошу смелости встретиться с тем, кто сделал меня таким.
Клянусь, я не буду уродом вечно."


102
Нигде, кроме пары текстур на Сайбурбии :D
Зато будет меньше возни с 1й частью.

Со списком названий, получается, закончили.
Я думаю все понимают, что по этому вопросу удовлетворить пожелания каждого нереально. lupus, ты у нас двигатель проекта, собственно, за тобой и последнее слово. Представленный тобой список - это 100% окончательный вариант, дальнейшему обсуждению не подлежит? :)

Надо двигаться дальше - впереди у нас 14 био. С ними я надеюсь расправиться быстрей, т.к. никакой игры слов там нет, требуется просто нормальный перевод в 4-5 предложений. Он уже готов, надо лишь "причесать" (ну и Ваше мнение, конечно же, имеет вес!).
Часам к 10 доберусь до пк и начнём.

На десерт я бы хотел осуществить свою мечту и сделать хардсаб на все заставки ТМ2. Т.к. они свободно лежат в папке movies, технически это должно быть не сложно. Тайминги беру на себя.
Мне понадобится помощь по работе с str (раскодировка без потерь и обратное сжатие) и наложением сабов. У меня опыт работы только с прогами типа psxmc, psmplay и тп :D

ps: lupus, на рутрекере есть та ператка, из которой думаешь видео взять? Хочу вдохновиться =)

103
Dizzy, спасибо за участие :)
"ПригорАд" (suburgatory) замечательный вариант. Я не стал его предлагать только чтобы не повторяться с названием "Адский небоскрёб", которое я бы хотел утвердить как основное для "крыш". Вот почему:
а) действие происходит на крышах (небоскрёбов); мрачный пейзаж
б) изначально, на этой локации мы сражаемся с Миньоном, а он к аду имеет самое непосредственное отношение
в) накал финального сражения с боссом
г) ну и отсылка к фильму (а чем мы хуже :D)

И если уважаемый куратор проекта lupus будет вставлять текст одним кеглем, без заглавных, то "ПригорАд" тут же теряет половину изюма...


104
На свежую голову - пара новых вариантов для Парижа:

- Вандальный заезд
- Праздник (пир) вандалов
- Триумфальный дебош (оцените союз аналогии с Триумфальной аркой и французского debauche :) )

для Сайбурбии:

- Операция "Пригород"
- Прорыв в пригород

105
edgbla, я имел в виду, что его нет среди обычных противников. Его можно увидеть только в демке с главного экрана.
Геймшарк не считается.

Вот, погуглил:

Вот и lupus, смотрю, эту бету с psxplanet.ru не так давно скачивал  :)

106
Ещё плагиат для "Roof Tops" :biggrin:

"Адский Небоскрёб"  :wow:

Добавлено позже:
edgbla, я даже не подозревал пока не купил в середине нулевых полную  :D Всё недоумевал, почему Sweeth Tooth кроме демо нигде больше не появляется.

107
CLAWS, покос, потому что навевает ассоциацию с костлявой  :skull:
Если всем так по душе "урожай", можно плясать от него, но измыслить что-то более благозвучное, например "Урожай боли"
Цитата: Pain
А Раздетая то худая, то толстая Статуя Свободы?
Если не изменяет память, на локации Roof Tops её нет  :?
Я 10 лет играл в бета версию Twisted Metal 2, там кое-каких месседжей вообще не было, как и прикола со статуей Свободы  :D

108
Цитата
"Кровавый покос"
Отлично  :thumbup: Поддерживаю

109
Проголосую и прокомментирую свой выбор.
Итак, релиз-кандидаты:
Цитата
Los Angeles: Quake Zone Rumble     
Лос Анджелес: Эпицентр сражений
Я за. Хотя "В эпицентре сражений" звучит более гладко и немного ближе к оригиналу. Но раз вы предлоги не любите  :) голосую за "эпицентр".
Оставляю за бортом ещё один свой вариант "Заварушка в 9-баллов"  ^_^
Цитата
Moscow: Suicide Slide
Москва: Смертельный занос
На краю смерти (гибели)
"Смертельный занос", т.к. и звучит хорошо и максимально близко к первоисточнику.
Было у меня ещё синонимичное "Убийственный юз", но этот вариант мне не по душе.
Цитата
Amazonia: Fire Walk
Амазония: Сквозь огонь
Единогласно :) Для такой суровой локации и название соответствующее + минимум отсебятины.
Цитата
Paris: Monumental Disaster
Париж: Тотальный разгром
Подписываюсь. Из всех предложенных мной вариантов этот наиболее оптимален как по звучанию, так и по содержанию.
К сожалению, в нашем великом и могучем практически нет синонинов к прилагательному "монументальный" (оно у нас имеет несколько другое значение), поэтому красиво и гладко обыграть тему разрушения памятников архитектуры, как в оригинальном названии, затруднительно  <_<
Цитата
New York: The Big Leap
Нью Йорк: Затяжной прыжок
Утверждаем. Тут обсуждать, в принципе, нечего. 
Конечно в названии прослеживается связь с прозвищем Нью-Йорка "Большое Яблоко" (The Big Apple), но, полагаю, заострять на этом внимание не стоит.
Цитата
Holland: Field of Screams
Голландия: Кровавая жатва/Кровавый урожай
Соглаcитесь, что вариант "Кровавая жАтва" звучит жёстче и лучше ложится на язык, чем "урожай". Хотя я прекрасно понимаю, что слово реже используется в повседневной речи и из-за этого кому-то может "резать слух"  ^_^
Цитата
Antarctica: The Drop Zone
Антарктида: Горячий лёд
Ну что ж, буду солидарен с мнением большинства и проголосую за этот вариант  :)
Кстати, всё таки Антарктида или Антарктика? Антарктида - это континент, а Антарктика - это вся южная область земного шара.
Цитата
Hong Kong: Hong Kong Krunch
Гонконг: Гонконгский десерт
Если честно, мне хотелось опустить повторяющееся "Гонконг" и обыграть в названии слова "хруст", "хрустящий", "с корочкой" и тп.  ^_^
Но раз всем по нраву изначальный вариант - оставляем его.
Цитата
Florida: Suicide Swamp
Флорида: Гиблые топи
После некоторых раздумий, отдаю голос за вариант во множественном числе.

Теперь спорные моменты:

Цитата
Los Angeles: Cyburbia|Assault on Cyburbia
Лучше других звучат:
- Пригородный штурм
- Пригородный бунт
- Война кварталов
- Коммендантский час

Пока не могу определиться.
Цитата
Los Angeles: Roof Tops | Rooftop Combat
Оставил бы:
- Верхотура
- Война на крышах
- Схватка на крыше

Насчёт "Крышесноса"...  <_<  Извините, не поддержу. Лучше уж "Верхотура".

Я предлагаю ещё немного подумать над названиями для этих бонусных локаций.

От меня ещё 2, на мой взгляд, неплохих варианта для крыш:
- "Вертикальный предел" (угу, стащил  ^_^)
- "Последний рывок" (аналогия с тем, что это финальное сражение по ходу первой части, ну и высота обыгрывается).

110
Цитата
Кровавый урожай
Или "Кровавая Жатва".
Но не "Кричащее поле". lupus, извини, совсем не по-русски это  :-\

111
А если "Пылающий лёд"? В "Горячем" чуть-чуть не хватает брутальности. Всё таки уровень один из самых напряжённых в игре.

Цитата
присутствует намёк на игру с чётным количеством игроков и нечётным стульем, что более чем соответствует происходящему на уровне.
Понятно. Но то, что там происходит, происходит и на всех остальных этапах  :) Last man standing.
Я-то думал в названии отразить момент разрушения ледника и постоянной опасности пойти на корм рыбам.

Цитата
Я кое-чего получше придумал - "Крыша(и) мира". И про эти самые крыши есть, и про высоту, и нужное количество пафоса.
Только сразу ассоциация с Тибетом o_0

Цитата
- "Верхотура"
- "Крышеснос"
"Верхотура" неплохо, но словцо грубоватое.

Ещё пара моих:
- "Схватка на крыше"
- "Захват высоты" (где-то рядом)
- "Скользя по краю"
- "Разборка над городом"
- "Выше всех"

112
Цитата: 1x999x4
Почему бы не "Горячий лёд"? Более кратко и броско.
У меня почему-то с какой-то порнухой вызывает ассоциации  :lol:
Раз уж совсем ушли от оригинала можно ещё "Горящие льды" или "Горящий ледник", "Лёд и напалм"

lupus, само собой. Я и в био по максимуму под размер оригинала вписываюсь. Хотя для графики это и не так критично.
С локациями мы тут почти закончили, скоро научну по паре био выкладывать на обсуждение.

113
Отличная мысль! Разовьём тему:
"Пригород в огне"
"Пригородный штурм" (гладко, но корявенько)

Тогда и  Rooftop Combat с первой части  можно позаимствовать. Самый простой вариант - "Война на крышах".

114
edgbla, угу... Виртуальный посёлок в компьютерной игре - вот и весь смысл этого созвучия.

115
Pain, не хотел я "канализацию" вставлять... :) Думал прибавить драматичности моменту. Есть ещё "... возник из тени сточных труб", поскольку он мог как вынырнуть из воды, так и из какого-нибудь коллектора выехать.

CLAWS, "Эпицентр сражений" вообще отлично, имхо. А почему во мн. числе - не забываем, что в первой части мы крошим вражин по всему Л.А., сравняв его, в итоге, с землёй.
Кстати, следы землетрясения на локации есть - дорога "гармошкой" на одном участке.

PS: полистал тм.вики... А я и не замечал раньше, что Москоу - это не просто некая арена, а ракетная шахта 0о
Кстати, сравнительно недавно, в сети появились сканы раритетного комикса ТМ2, выпущенного до выхода игры.
Можно узнать историю Калипсо и увязать пару непоняток в сюжете игры (почему, например, Миньон в своей концовке упоминает его сестру.).
Чтиво короткое, но весьма своеобразное...

116
1x999x4, да ты знаешь, мне кажется, здесь у меня уже синдром поиска скрытого смысла сработал)) Разработчики, скорее всего, просто играли словами, без всяких подтекстов.
Cyburbia = suburbia = предместья. Игра созвучий, не более.
Cyburbia - это локация из первой части ТМ, пригород Лос Анджелеса.

117
Давай прикинем...

Цитата
Last year's boss rises from the lava. "I must win! Calypso and I have a score to settle!" he yells, as he comes at you with a vengeance!
Из лавы (всплывает)/(восстаёт) босс прошлогоднего турнира. "Я должен выиграть! У нас с Калипсо есть незаконченное дело!", рычит он и бросается (на тебя)/(в бой)!

Цитата
Dark Tooth, Sweet Tooth's father, rises from the sewers.
"You killed my son!", he shouts, "I want my little clown boy back!!!"
Отец Sweeth Tooth'а, Dark Tooth, всплывает из сточных вод.
"Ты убил моего сына!", кричит он, "верни мне моего малютку-клоуна!"

Цитата
But wait... What's this? Inside the giant head you see the shrieveled figure of an old man! "Heads up you freak!" the senile fool screams!
Но... Что это? Внутри гигантской головы видна скрюченная фигура старика. "Взгляни-ка сюда, урод!", кричит старый безумец.

Цитата
You are the winner. Prepare to meet Calypso and claim your ultimate prize.
Ты победил. Готовься встретить Калипсо и получить свою награду.

Цитата
Что-то не айс
Ок, помозгую еще.

Ещё вариант для Лос Анджелеса:
Quake Zone Rumble - "В эпицентре сражения".

Добавлено позже:
1x999x4 вариант "Поле Боли", конечно же, проплывал в голове. Но уж каким-то чересчур гладким показался :) Хотя, если большинству понравится, почему бы нет?

CLAWS, Cyburbia - это что-то типа "Виртуалия" или "Город грёз". Совсем экстремально - "Киберград".

118
Спасибо CLAWS, ты мне со "снегом" мысль подкинул.
Есть такой замечательный фильм по Великой Отечественной (кстати, всех с наступающим Днём Победы), называется "Горячий снег".
По аналогии с ним, предлагаю вариант для Антарктики "Расплавленный лёд". По-моему, достаточно благозвучно, отражает климат локации и факт разрушения льдов боевыми действиями участников.

119
Джентльмены, не будем тратить силы на споры  :thumbup:  Проекту это не поможет. Я за личную инициативу и конструктивную критику.
Не стесняйтесь предлагать свои идеи, при этом цивилизованно обсуждая чужие.

120
Yoti, м? Извини, за обсуждением потерял ход твоей мысли.

Цитата: CLAWS
Или просто антипод - "Поле брани" там, или "Поле пыток".
CLAWS, насчёт "Поле Брани" думал, но про себя вычеркнул, хотя вариант-то неплох. "Поле Пыток" тоже недурно.
Или "Поле Рока"? (там как раз кантри-рок жарит  :lol: ну и игра слов рок-гибель)

Цитата: CLAWS
Для Антарктиды нужно какое-нибудь выражение про внезапность и холода. Вертится на языке что-то звучное про падение и сугробы, но не вспоминается.
Да, вертелось что-то типа "Холод Падения"  <_<
- "Колотый Лёд"
- "Скольжение В Бездну"

Цитата: CLAWS
Moscow : Suicide Slide
"На краю (гибели)" больше бы Москве подошло. Так оригинальное название хоть как-то передаётся.
А если:
- "В Круге Смерти" ("В Кольце Смерти")
- "Смертельный Занос" (близко)?

Страницы: Назад 1 2 3 [4] 5 6 7 8 ... 14 Далее