1
Ромхакинг и программирование / Русификация игр
« : 14 Апрель 2024, 15:32:33 »
Ivan_Ages, для кого ты эти "переводы" лепишь? Чисто для себя?
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
В далёком 2010 батя моей бывшей спёр у меня жёсткий диск, там были многие незаконченные (начатые переводы), так что да, что-то видимо всплыло с тех пор.Ах вот как твои шлаковые переводы утекли в сеть. А мы думали спецом выкладывал, а это батя бывшей их скидывал со сворованного жëсткого диска.
Так что привет ему, Олегу Анатольевичу
помочь в редактуре или переводе?В редактуре.
если в редактуре, то как будет готов черновой вариант перевода, скину
Сюда же треш с именами из Варсонга можно отнести и перевод Bahamut Lagoon, для которого надо очень старые версии эмулей снес использовать (вроде snes9x 1.43 и его ровесников), потому что они взяли кривой дамп Emu_DEJAP вместо правильного дампа Copier_DEJAP и который даже в snes9x 1.53 криво эмулируется, а ведь это УЖЕ старая на нынешний момент версияЛагуну переводили в 2012 году с помощью эмулятора snes9x1.43ep9r8, который имеет отладчик ("дебаггер") на борту. Без этого сделать качественный перевод было невозможно. Следующая версия этого эмулятора с отладчиком Snes9X1.51.ep10r2 вышла позднее.
Перевод делался с "fast" версии английского перевода, поэтому во избежание массы багов,Да и история создания подробно расписана. Непонятно, что у тебя так пригорает)))
рекомендуется использовать следующие эмуляторы, либо схожие им по качеству эмуляции:
ZSNES 1.42 (WIN)
SNESGT Ver.0.218 (WIN)
snes9x1.43ep9r8 (WIN)
snes9x1.43 FuSoYa SFX_B2 (WIN)
Mefistotel, тут глянь - https://rutracker.org/forum/viewtopic.php?t=5005915Смотрел, нет.
Mefistotel, должно быть у omonim2007 (http://pscd.ru/forum/index.php?/topic/321-omonims-sety-dlia-retro-konsolei-8-64-bit/), будет смешно, если не поделится.Ему невыгодно помогать) А то залью все переводы на хостинг, и кто будет сборки покупать. Ну а если серьёзно, то спросить можно.
Новость для тех, кто еще играет в денди/нес, собирает ромы и оформляет базу переводов.Он и сам может всё это сделать.
uBAH009 обновил некоторые свои переводы, а также выпустил новые. Источник: главная страница и форум http://pscd.ru/
А, откуда пошёл перевод названия Токсичные крестоносцы? Даже титульник для nes имеет такое же название. Почему не перевели как-то более литературно, а не дословно?Из русского дубляжа мультсериала, что выходил ещё на VHS.
А кто из эмулей smd/genesis у нас умеет видеопамять показывать/дампить?Старый добрый Gens.
концовка в Shantae (U) [C] [rus_Chief-Net]В общем, только дошёл до этого. Прощу прощения за задержку и спасибо тебе огромное! Очень не хотелось возвращаться к старому переводу)
Вроде ром рабочий брал, когда патчил. Или это у всех так?
Shantae (U) [C] [rus_Chief-Net] 02.png (0.96 КБ, 160x144 - просмотрено 1266 раз.)
- исправлены мелкие ошибки и критический баг с выводом текста в финальных титрах.
Отписался. Продублировал на всякий случай и там, и там.Обновил патч до версии 1.11.
а опечатался, хотел написать, а не "напишешь" что программу надо писать, кароче вопрос:Изначально многие подумали, что тебе нужна помощь в переводе текста, так как ты озвучил, что используешь Круптар и по идее не надо ничего изобретать. В итоге, тебе нужна "программа для ускорения перевода". Как то сложно ты излагаешь свои мысли.
Можно ли написать программу, для ускорения перевода?... Вот так хотел)))
После Mesen-S или bsnes-plus это древнее днище.Мы тоже не юнцы.
К сведению, перевод ремастера вышел. в связи с чем, на мой взгляд, смысл в данном труде ноль.Согласен.
Так сейв бы приложил для эмулятора с дебаггером прямо ПЕРЕД появлением надписи (snes9x1.43 к примеру)Неправильно. Верное название подходящих эмуляторов: snes9x1.51.ep10r2 или snes9x1.43.ep9r8.