Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Mefistotel

Страницы: Назад 1 ... 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 ... 56 Далее
241
Цитата: paul_met
Что переводить, а что нет - решение сугубо автора перевода. Но обычно те же логотипы на титульниках стараются оставлять как есть (название игры). Это всё-таки зарегистрированный товарный знак, который порой вообще сложно адекватно перевести.
В большей части переводов на русский язык как раз титульники переведены, а не наоборот. Зачастую не авторское решение мешает перевести всю (или почти всю) графику, а уровень развития ромхакера.

242
Как переведёшь, кидай в личку текст. Помогу.
С графикой проблем нет?

243
Интересна игрушка и на движке моей любимой игры) Заинтриговал. :)

244
Ещё можно X-perts доработать впридачу к этому)))

245
Вот здесь можно почитать про сборку образов PSX/PS2.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=3719

246
Снова не попал. Сюда любые переводы выкладывают.
Правда, тема по вопросам, непосредственно связанным с процессом перевода игр на любые платформы.
А для выкладывания готовых творений есть другая тема "Ваши переводы":
http://www.emu-land.net/forum/index.php/topic,34393.1320.html

247
Заблуждение.
Внимательно посмотри составляющие раздела "Эмуляция".

248
Милльйон этот на gamefaqs.com указан. Бред, конечно. Японское отделение Техноса - разработчик и издатель.
Подправил.

250
Переводы игр серии Неккецу.

Наконец-то завершён перевод игры Downtown Nekketsu Koushin Kyoku-Soreyuke Dai Undou. Ознакомиться и скачать можно здесь: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_jazyk/2016-03-20-59#


К слову, ещё год назад был сделан перевод на вышибала, о котором знают не так много людей: http://technos-battles.ucoz.ru/news/novyj_perevod_na_russkij_vyshibal/2015-02-13-31

Поздравляю с переводом! В своё время намаялись с Nekketsu Kakutou Densetsu (J) и не по наслышке знаем, что это такое. :)
Подскажи, пожалуйста, составы команды для обоих переводов. На сайт не нашёл, а ридми отсутствует.

251
Променял шило на мыло. Во всём нужна мера. :)
На форуме полно людей старше тебя, но никто старым себя не считает)

252
Это вопрос не в рамках темы. :) Работает и живёт своей жизнью. Ромхакинг остался в прошлом.

253
Наконец-то руки дошли. Обучающие видео по взлому игр (Langrisser 2, Liberty or Death, Star Trek, Toejam&Earl) на SEGA с помощью IDA хранятся по ссылке:
https://www.dropbox.com/sh/uiazs7esdbrrndn/AAAYMpS7D7pYojfXmX3YTSk7a?dl=0
Автор: Джинни (Magic Team).
P. S. Позже и к себе на сайт залью. Liberty or Death и Star Trek у меня в проектах к переводу в будущем.

254
С текстом там всё просто. И с графикой больших проблем нет.
Только субтитры мешают начать перевод.

255
Похоже, что очередная попытка прикрутить титры, не увенчалась успехом.

256
Оффлайновые журналы / ИгроМания
« : 18 Февраль 2016, 03:10:52 »
Так и загнётся журнал.

257
Trade Mark с титула убрать нужно.

258
Evil, тема про качественный перевод игры на русский язык - всё остальное ни к чему. :) Тебя услышали - можно проходить мимо.
По поводу озвучки. В давние времена этим грезил первый зачинщик проекта по переводу - zephyr.
http://rustranslate.narod.ru/Projects/Snatcher/snatcher.html
Мы эту идею особо не поддержали тогда. Зачастую приятнее слышать оригинальную озвучку и видеть русские субтитры, а не проффесиональный многоголосовой перевод, не говоря уже об уровне "студенто-школоты".

259
Ещё и все тайминги отследить. Интересно, кто же тот смельчак, возжелавший перевести "весёлый" игровой текст.:) В нём  оче-е-е-нь много специфичных понятий, которые трудно адекватно перевести, не потеряв заложенный смысл.
Но, как ты сказал - проблема решаема.

260
Цитата
Mefistotel,  а почитать ваш русский текст сейчас возможно? Очень хочется понять о чём идёт речь в конце игры, где главные герои стоят и разговаривают минут так 15.
Я, вероятно, не полностью раскрыл суть, написав "неправильно" на сообщение Greengh0st-а. За текст мы даже не брались, потому как техническая часть не окончена. Дополнил своё прошлое сообщение.
Цитата
Вчера доразобрал формат этих портретов. Странно, что палитра меняется, когда переносишь их в верхнюю часть экрана, т. к. к ним изначально присвоена своя собственная. В идеале будет, если нужно лишь менять координаты и палитру, без редактирования самого изображения. Если разберусь с палитрой, то останется только переместить шрифт в видеопамяти в другое место, т. к. они его делят вместе с портретами и не могут выводиться одновременно на данный момент. Будет всё так же, только портреты во время речи будут чуть выше, на основном фоне.
Это радует. В общем, если надумаешь зайти к нам на огонёк, то милости просим. Мне, честно сказать, без разницы, кто сделает полный и качественный перевод этой шедевральной игры. Лишь бы он был. :)

P. S. Существует ещё один вариант для перевода озвучки. Приложил скриншот, показывающий как сделали ребята при переводе Silent Hill Play Novel (плагин к эмулятору).

261
Цитата
Я всё не читал, но перевод то уже есть у Шеф-нетовцев. Единственное почему они его не выпускают, нет человека который помог бы им прикрутить сабы к роликам.
Неправильно. НЕ переводили мы и килобайта текста.
У нас есть практически все английские сабы в текстовике (CDDA Tracks - 34 кб, PCM Audio (incomplete) - 8 кб), которые любезно по нашему запросу предоставили зарубежные фанаты. Помимо этого имеется программа-скриптёр для удобной вставки основного текста, которого более 500 кб. Ах да, шрифт в SUBCODE.BIN тоже нарисовали.
По поводу сабов всё верно - это одна из главных проблем для начала перевода помимо объёма и сложности игрового текста.
m4x1k, могу создать у нас на форуме тему в закрытом разделе для спокойного обсуждения технических вопросов и сделать тебе доступ, после того как ты зарегишься. Здесь могут подпортить боевой настрой.  ;) 
P. S. Желающие похоливарить на тему "зачем вообще переводить на русский язык" -- предлагаю создать отдельную тему во флуде, а сюда не заходить вовсе.

262
Да и забудьте уже про эту дверь. Не нужно ничего лепить больше. :)

263
Помимо этого в переводе остался ещё "ФЭстЭр", который "Фестер" на самом деле. Но автору об этом говорилось в профильной теме по переводу игры, но пока он думает над этим.

264
FonDen, вот здесь будем обсуждать вопросы по переводу:
http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=35&v=l#1452750906

265
Где-то мелькала инфо по этому поводу.

266
Все "каникулы" ушли на тестирование и обновление перевода Donkey Kong Country (SNES).  Потом ещё попросили портировать перевод Daze Before Christmas на SEGA, что практически выполнено. И ещё вносились правки в игровой текст Call of Cthulhu: Shadow of the Comet. :neznayu:
Нужно проект к Круптару делать с нуля, так как сдампленного сырого варианта скрипта GENGHIS KHAN 2: CLAN OF THE GRAY WOLF не сохранилось. Пока только набросал основные настройки. Скоро отпуск, поэтому не переживай - выдеру тебе текст.  ;)
А ещё я надеюсь, что ты грамотный переводчик и мои старания будут не напрасны.

267
Ты не понял. Ром - это сдампленный образ игры. То есть не "ром сжат или его часть", а часть данных, которые в нём находятся. Когда-то давно из-за таких пёрлов народ просто зверел. И мне доставалось на том же форуме.  :) Но стоит заметить, что Virtual_Killer повзрослел, написал несколько полезных программ по сжатию и перевёл несколько хороших игр.

268
Каюсь, исковеркал поговорку. :'(
Какие пруфы.  :lol: Всё зависит от заложенного смысла. Я подразумевал, что с возрастом ты станешь вежливым.  Если не допрёшь, то извиняй. Давай ещё твои лишние зпт в предложениях начнём тут разбирать.
Ты понял, что игры на NES сейчас переводят? И делают это чаще, чем за последние 6-7 лет.
"Сжатая часть рома" - это почти как разжать весь ром с помощью универсального декомпрессора.

269
Ты не "выеденного яйца не стоишь", а именно "выведенного." ;)
Докажи, руководствуясь правилами, что частица "не" там нужна, тогда и поговорим.
Ты разве не знал, что сейчас на NES переводят очень много игр? Если знал, то зачем писал? Так и будем теперь переписываться о высших материях и double dare...

270
Я склоняюсь к мысли, что на него (lancuster-а) вообще не стоит обращать внимания. Но, порой, никак не получается. Любит потроллить, никогда не признавая своих ошибок. И сам даже выведенного яйца не стоит. В лет 15 так себя ведут.
to lancuster.
Double Dare - можно сделать перевод, если ты пообещаешь исчезнуть до той поры, пока не повзрослеешь и научишься вежливо общаться.



 

Страницы: Назад 1 ... 5 6 7 8 [9] 10 11 12 13 ... 56 Далее