Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Guyver(X.B.M.)

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 80 Далее
1
Ivan_Ages, можно ещё как-то так cделать:



Оставь первую часть слова на инглише. Это же название приставки, оно не должно переводиться...

2
У меня есть такой же экран на русском, но перевод я забросил... :lol:

3
У меня 3 флешкарика разных и 4 дендика (не включая портативный). Я замучаюсь пробовать :lol: Что в итоге-то должно получиться? Там же 20 разных "картинок" будет (различающихся по цвету) в зависимости от кол-ва нажатых кнопок? Причём увидеть это можно только визуально, скрины эмулятора будут иметь одинаковый вид...



Я не запускал на приставке, надо вытаскивать из коробки, запустил на VirtuaNES (на нём картинка более адекватная), немного изменив маппер (т.к. со 155 он не работает):

 Mapper #:  0
 Mapper name: NROM
 Mirroring: Horizontal
 Battery-backed: No
 Trained: No

А если ещё тип развёртки 1 выбрать в опциях (O), то и артефактов не будет:


4
Тут, получается, стандартные 5 уделов:

ад
мир животных
мир духов
человеческие существа
боги

А шестой - зал славы Намко :lol:

5
Спасибо! В ролике именно тот текст, который я не мог проверить!



Тут перевод немного вольный, но смысл передаёт :lol:

6
А ты не мог бы сделать сейв прямо перед появлением этого текста? Чтобы русский алфавит вместе с текстом подхватился...

7
Нужен тестер для русской версии Youkai Douchuuki (NES) для проверки одного из окончаний игры.

Я её прошёл вдоль и поперёк, в игре 6 окончаний (в зависимости от показателя веры к концу игры). И я не могу получить одно из них:


   0-2900                             Tarosuke gets sent to Hell.             
   3000-7900                        Tarosuke becomes a ghoul.               
   8000-12900                      Tarosuke is reborn as an animal.         
   13000-19600                    Tarosuke is reborn as a human.           
   19800+ using continues     Tarosuke gets sent to Heaven.                     <- Вот это не получается проверить!       
   19800+ without continues  Tarosuke goes to the Namco Hall of Fame.




Там к концу игры у меня набирается 20000 веры, и если я умру и использую контин - то отнимают 3000 и остаётся 17000, чего не хватает для нужной концовки. Как я сделал - умер в 1 уровне (ещё до сбора веры), нажал контин и прошёл игру с 20000 - получил окончание как на последней картинке, т.е. попал в зал славы, а должен был улететь на небеса. Не знаю точно как получить нужное окончание. В инете его не нашёл (хотя вроде все ролики просмотрел, увидел все мои окончания, кроме искомого). Если кто найдёт - подскажите, хочу увидеть картинку, так как перевод сделан с японского, а именно это место без картинки неоднозначно переводится...

8
off: Музыка - что-то расслабляющее, похожее на рэгги. Дело происходит на пляже. Исполнитель - мужичок с бородкой в белой хламиде и чёрных очках (в начале клипа его не видно, он появляется когда начинает петь). Похож на типичного Иисуса. Ему аккомпанируют 2 музыканта, вроде одна из них девушка. Вроде там синтезатор и барабаны. Показывают всех по-очереди в кадре. Это всё что помню, видел на Mtv... Язык песни вроде русский... Но не факт.

9
Тут ещё повезло. Я вот клип ищу лет 15 и не могу найти... :lol: Очень смутные воспоминания что происходит на экране...

10
Ещё 10 лет я не протяну :lol:

13
Я проверял (оба патча), да и народ уже скачал себе. Жалоб, кроме тебя, пока не было... Поменяй браузер или сделай сайт "доверенным" в хроме (хром теперь запрещает что-то скачивать с сайтов без https, если настройки по умолчанию). Опера последняя версия качает оффлайн-патч, но при онлайн-патчинге сохраняет ром в загрузки, а не в ту же папку, где был исходный файл. Напиши чем дело закончится...


Если с японского - то точно не планируется (тем более для РСЕ). Я и на сегу-то не особо игры люблю переводить (мне famicom больше нравится, gb и snes), просто тут повезло с тем, что Марат помог с запакованной графикой, да и проект в круптаре оказалось сделать не очень сложно (сложнее с переводом, простые фразы ещё куда ни шло, со сложными обращался к фансаберам, благо, их не сильно много оказалось)... Мне пока хватило десятилетней (с перерывами) работы над этим переводом :lol: Он начинался в августе 2014, а то и раньше...

14
Цэшка у меня есть. Попробую глянуть...

15
В принципе, провода можно же добавить? Может, их нет в самом выключателе и там только питание подсоединено. Если я остальные провода добавлю - какие нужно рвать, чтобы правильно "отключить" устройство? При вынимании флешки сперва вынимается дата, а потом питание? Тут как быть?

16
Что на нижней фотке - половину устройств запускает, верхняя вроде вообще нет...

17
У меня есть такой сабж:



Если что-то втыкать, требующее только питание (к примеру, подставку с вентиляторами под ноутбук или отдельный вентилятор, крепящийся сбоку к ноуту) - то всё работает как надо. А если подключаешь что-то с данными - плату от ардуинки к ноуту, какой-нибудь NES-дампер, передатчик от android-клавиатуры в телевизор - то ничего практически не работает (за редким исключением).

Вроде и сам кабель тут короткий, но устройства не подхватываются... Никто не сталкивался с рабочими вариантами такой приблуды на алике или ещё где? Шнуров таких у меня два, ни один полноценно не работает.

Мне для телека надо такой шнур, так как в половине программ я использую андроидскую клаву для браузера и т.д., а в некоторые встроенных прогах телека внешняя клава не работает (типа ютуба), и её приходится отключать вручную, чтобы заработала виртуальная клава. А передатчик от клавы включается в телевизор сзади, т.е. просто так не вытащишь его.

Да и некоторые самопальные устройства типа usb-дампера у меня не имеют кнопки отключения, а вставлять карик лучше с выключенным устройством. Втыкать/вытыкать из usb постоянно напрягает...

Такая штука с телеком тоже не особо работает:



В принципе, я бы и сам мог сделать что-то подобное, но какие сигналы usb надо рвать, чтобы устройство полностью отключалось, как-будто его вынули из usb? Оба контакта питания? Или одного хватит? Может, эти устройства не работают потому, что кабель у них неподходящий для таких целей и китайцы сэкономили? :neznayu:

18
Перевод Kidou Keisatsu Patlabor - 98-Shiki Kidou Seyo! для SMD закончен (http://chief-net.ru/). Спасибо всем тем, кто помогал. Надеюсь, неотловленных косяков не осталось (или, по крайней мере, их не так много)...

19
Разное / Юмор
« : 07 Март 2024, 13:01:40 »
Ну всё верно же, эффекты поражают ;о)

20
К 9 мая на сайт выложу (гибрид американской и ранней японской версии). Пока потестирую... Есть 1 предложение в середине игры, когда мы сражаемся с поддельным Ямато:

Цитата
WE'VE DISCOVERED
THE MAIN ENEMY FLEET,
THAT WAS ONLY A TRAP
USING "TOUBIN"
AS A DECOY!
PLEASE TRY AGAIN!
YOU'RE THE ONLY HOPE.
GOOD LUCK!

Надо бы понять, что в бетке японке написано (в новой японке то же самое написано, только иероглифами). Какой там корабль маскировался под Ямато. Но беда в том, что японка с нужным текстом - бетка, и там 16 уровень не работает, глючит и зависает... Я склоняюсь к тому, что это был линкор Мусаси. В Японии было всего 3 линкора класса Ямато: Ямато, Мусаси и Синано. Но последний был введён в эксплуатацию в 1944, т.е. нам не подходит, так как события происходят в 1943 году. Т.е. остаётся Мусаси... На других платформах нет поддельных кораблей, там сразу конец игры. А тут второй заход и в конце - настоящий враг.


И ещё я хотел чуть сместить одно из названий кораблей, пока не получается. С надписью RRR Марат помог, хоть это теперь переделано (ненавижу спрайты и их карты)...


21
Очень трудночитаемо. Надо какой-то другой шрифт найти.


Не такой как у меня, конечно, но чтобы хоть читать можно было...

22
off: Ну, был случай, когда пассажирский самолёт без топлива (протечка, т.е. оно не поступало в двигатели, которые ещё и загорелись потом) и без движков пролетел 120 км и приземлился без систем (так как электрика без топлива не работает), так что всякое бывает...

Да, выдумывать названия - дело неблагодарное. Я взял их из аркадной версии игры, которую цензуре не подвергали, в отличие от версии для NES. Где в названии даже битва упомянута (1943 - The Battle of Midway), а в игре Вальгалла :lol:

В японской версии игры (бета) на NES - Ямато и Мидуэй упоминаются в брифинге, как и Япония с США, т.е. амерскую и финальную японскую версии зацензурили. Даже не зная японский, можно скормить картинки гуглу и увидеть знакомые названия.



Я был прав, это Йорктаун... Только он не тонет в игре, а просто вышел из строя, так как всего 1 истребитель действующий у него остался.


23
off: Ром расширять не нужно, поинтеры простые двухбайтные сразу над текстом, места в игре достаточно. Переводи - не хочу! Ну дело, конечно, твоё :lol:

Про бомбардировщики понятно, спс...

24
Мда... Л - логика... (Я, кстати, тоже не нашёл RRR в статистике после завершения уровня - так и валяется перевод недоделанный). И ещё в игре есть фраза "Найдены бомбардировщики противника" - никто не знает, когда она появляется? Что нужно сделать?

П.С. У меня 2 версии перевода, в одной из них всё как в оригинале, а во втором восстановлены названия из реальной битвы за Мидуэй. Вместо острова Вальгалла - атолл Мидуэй. Все эсминцы, линкоры и самолёты получили свои исторические названия в соответствии с другими версиями игры, где они названы правильно (Тон, Кага, Фусо, Акаги, Исэ, Хирю, Муцу, Дайхирю, Ямасиро, Сорю, Нагато, Ямато). И только 2 названия выбиваются из общей канвы - это бомбардировщики Ганрю (аналог Хирю и Дайхирю) и Аяко. Аяко Мори - музыкант игры, а Ганрю - просто придуманное название, типа модификации вышеперечисленных самолётов. Вот правда какое название дать американскому авианосцу - тут я точно не знаю... Йорктаун затонул в конце битвы, выжили Энтерпрайз и Хорнет (всего у амеров было 3 авианосца). А в игре Хокнест тонет в начальном сообщении, а потом в конце игры пилот говорит, что только что прилетел оттуда. Так что, видимо, это на самом деле Йорктаун...


25
Ivan_Ages, как-то так можно перевести:


Круптар (лучше версию 7.1.1.8) хоть освой, что ли... :neznayu: Это очень сильно тебе поможет. Тогда не будет всяких "чисто" и прочей ерунды. Ну самому же приятнее будет :neznayu:

26
Да, это шедевр. Особенно классно они придумали с пасхалкой, когда вводишь в текстовое поле "Гудди дурак" и нажимаешь перевести, а программа говорит "Сам дурак"!

27
Небольшой хак Flying Hero (NES) плюс 18 мини-хаков.



Хак Flying Hero, в котором на уровнях играет альтернативная музыка. В начале игроку даётся 9 жизней. Можно выбрать быстрый режим (пожарники бегают очень быстро и без инерции), и режим с инерцией, где они бегают чуть медленнее (это старый fast без изменений, который теперь называется inertia). Ещё в архиве 18 мини-хаков с различными, порой довольно забавными, изменениями:

Быстрые пожарники с батутом
Игрок спрыгивает сверху в начале уровня
В игре нет огня
Птица не отталкивает игрока
Ускоренный полёт игрока
На уровнях нет вороны
Отсутствует левая граница уровня
Вертолёт прилетает в начале уровня
В начале уровня сразу победа
На уровнях нет музыки
На уровнях играет другая музыка
16 жизней в начале
9 жизней в начале
Изменена физика полёта игрока
При падении игрок не умирает и летит вверх
Игрок не может разбиться
Игрок периодически зависает на месте
Изначально доступна мигающая форма игрока

28
Я почти во всех переводах использую смешанный шрифт. И менять не собираюсь как в будущих переводах, так и в старых. Как-то так ©

Оригинальный шрифт - японские иероглифы, так что я могу изобретать свой собственный шрифт. К тому же, шрифт моноширинный 8х8. Вот возьми шрифт этого форума, которым написан мой ответ. Строчные у р ф д ц щ и т.д Хвостики у них ниже остальных букв, причём у некоторых букв сильно ниже. В игре я так не сделаю, значит даже обычный шрифт к которому мы все привыкли уже перенести не получится. И в итоге выйдет что-то своё. Т.е. я не могу печатный шрифт сделать полностью, как и прописной. Так? Значит я могу использовать любые приглянувшиеся мне буквы, так как единый стандарт в принципе уже невозможно соблюсти. Всё равно несколько букв выпадет из общей канвы. Для себя я решил, какие буквы мне нравятся больше, и стараюсь использовать именно такие. А так как в первую очередь все переводы делаются для себя, то... :lol:

29
Закончен перевод Patlabor (J) [c][!].gen на SEGA с японского языка. Нужны бета-тестеры (писать в личку).




Игра офигенная, много юмора. И задачки не самые простые предстоит решать, чтобы двигаться по сюжету. Прохождение нелинейное - в последней главе есть 2 команды, и каждая из них приходит к окончанию игры своим способом. Перед игрой я рекомендую пересмотреть (посмотреть) аниме одноимённое. Две части (Полиция будущего (1989) и Полиция будущего: Восстание (1993)).

30
Общий / Ретро квизы/викторины на quiz.com
« : 25 Январь 2024, 15:34:26 »
Мультиязычность не подвезли? :neznayu:

Страницы: [1] 2 3 4 5 ... 80 Далее