241
Игры на консолях 1-4 поколений / Re: Uncharted Waters: New Horizonts
« : 20 Март 2009, 15:36:12 »
Mefistotel, во-первых, спасибо. За то, что критика конструктивная и без наездов Мёд пить не стану, а вот с пивом - подходим не стесняемся
Во-вторых, о поинтерах я знаю, но именно из-за этого и лень самому заниматься.. Представь - перевёл, а тут ещё они.. указатели.. адреса..)) Ну, ты к этому и вел разговор)
В-третьих в редакторе есть кнопочка "вставить", но даже так, о "райском удовольствии" знаю не по наслышке )
Ну да не суть. Посмотрим, что Шедевр скажет на "кусок текста"- а там видно будет. )
Плюс "идеального" перевода в природе не существует и не может существовать. Я всегда негодовал, когда слышал, например, в дубляжах, что речь русская и оригинальная не совпадают. Теперь я отношусь к этому спокойней, ведь кто-то посчитал, что это "лучший вариант".
Подытоживая..
Ром-хакеры и переводчики - я уважаю труд и тех и других, но стараюсь мыслить не предвзято. Если нет переводчиков - нет работы у хакеров, а значит нет результата. А тогда уже и существование группы - вещь довольно хлипкая. Я наоборот за привлечение большего количества народа. Конечно, то, что я сейчас скажу может показаться глупостью и лишней тратой времени, которое и так утекает сквозь пальцы как вода.. но надо сделать перевод массовым. то есть написать прогаммулину, которая будет на серваке лежать и брать из файла настроек адреса строк и их длину. И сделать клиент - чтоб по TCP/IP протоколам получал с сервака строки оригинала (только чистый текст, без всяких там {00} и {0A} ). Любой желающий грузит клиента и когда может - переводит пару строк. Затем отправляет на сервак и там оно сохраняется. Да, напереводить могут такого, что "мама не горюй", но так можно же перезаписать строку..
С миру по нитке - как и с Лэндсталкером было, только корректировщика назначить.
Даже фиг с ней с прогой, а корректировщик нужен. Подумайте, именно благодаря корректуре мы имеем 9 выпусков ГеймБита с нормальным русским языком. Ведь людям присылали тексты с кучей ошибок. и их исправляли - "переводили с русского на русский" Надо не отбрасывать, а корректировать. Ведь не все английский (а уж тем более японский) язык знают, но с русским то языком должно быть проще. Неужто страна совсем без грамотных людей осталась? Я не говорю, что я больно грамотный, но стараюсь)
Ох, опять тирада целая..
Добавлено позже:
на шедевре пока молчат..
Во-вторых, о поинтерах я знаю, но именно из-за этого и лень самому заниматься.. Представь - перевёл, а тут ещё они.. указатели.. адреса..)) Ну, ты к этому и вел разговор)
В-третьих в редакторе есть кнопочка "вставить", но даже так, о "райском удовольствии" знаю не по наслышке )
Ну да не суть. Посмотрим, что Шедевр скажет на "кусок текста"- а там видно будет. )
Плюс "идеального" перевода в природе не существует и не может существовать. Я всегда негодовал, когда слышал, например, в дубляжах, что речь русская и оригинальная не совпадают. Теперь я отношусь к этому спокойней, ведь кто-то посчитал, что это "лучший вариант".
Подытоживая..
Ром-хакеры и переводчики - я уважаю труд и тех и других, но стараюсь мыслить не предвзято. Если нет переводчиков - нет работы у хакеров, а значит нет результата. А тогда уже и существование группы - вещь довольно хлипкая. Я наоборот за привлечение большего количества народа. Конечно, то, что я сейчас скажу может показаться глупостью и лишней тратой времени, которое и так утекает сквозь пальцы как вода.. но надо сделать перевод массовым. то есть написать прогаммулину, которая будет на серваке лежать и брать из файла настроек адреса строк и их длину. И сделать клиент - чтоб по TCP/IP протоколам получал с сервака строки оригинала (только чистый текст, без всяких там {00} и {0A} ). Любой желающий грузит клиента и когда может - переводит пару строк. Затем отправляет на сервак и там оно сохраняется. Да, напереводить могут такого, что "мама не горюй", но так можно же перезаписать строку..
С миру по нитке - как и с Лэндсталкером было, только корректировщика назначить.
Даже фиг с ней с прогой, а корректировщик нужен. Подумайте, именно благодаря корректуре мы имеем 9 выпусков ГеймБита с нормальным русским языком. Ведь людям присылали тексты с кучей ошибок. и их исправляли - "переводили с русского на русский" Надо не отбрасывать, а корректировать. Ведь не все английский (а уж тем более японский) язык знают, но с русским то языком должно быть проще. Неужто страна совсем без грамотных людей осталась? Я не говорю, что я больно грамотный, но стараюсь)
Ох, опять тирада целая..
Добавлено позже:
на шедевре пока молчат..