Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Mefistotel

Страницы: Назад 1 ... 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 ... 56 Далее
211
Sprill, приведи свой перевод этих надписей.

212
Цитата
Я бы посоветовал использовать "недостаточно скользкий" - как-то ему больше подходит.
Всё верно.  ;) Так изначально у меня и переведена первая часть этого предложения.

213
Теперь суть понятна, спасибо. :)

214
Может быть, сменим тему? :)
Ниже во вложении приведён скриншот из игры Toxic Crusaders (NES). Этот текст про мешочек с кошкой мной при прохождении игры не встречался, однако его можно увидеть через дебаг меню (код в Game Genie EESNEYAA и перезагрузка в эмуляторе):выбрать demo:22. Кто-нибудь встречал такое, проходя саму игру)? И какие мысли есть по переводу данного текста.
P. S. Polluto (Поллюто) - это один из боссов игры, ожившее нефтяное пятно.

215
Цитата
Mefistotel, Мортисия до Тиш не сократить никак при всем желании.
справочник совковый, я умолчу про то как там с произношением часто было. Я привел транскрипцию, не из головы, там нет никакого С, и нет никаких ИЯ. А еще можете кроме видео, послушать как гугл произносит это имя. И после этого я еще больше убеждаюсь что справочник дно.(это я чуть погорячился, но справочник составляют тоже люди, и  они тоже могут не все учесть.)
пример с японским вам не показателен? из японского Какаши, превратился в Какаси, и так его потом у нас читают, и тольпо потому что "такая транскрипция". Бред же, нет?
Без обид, конечно, но я склонен доверять"совковому" справочнику, а не мнению человека, авторитет которого ничем не подтверждён (образование, практический опыт и так далее и тому подобное).
Однако согласен, что в произношении актёра (как верно подметил Grongy - "испанских кровей") и гугла слышится "ша/шья" на конце. Поэтому пусть оба вариант будет верными. :) Но если за перевод возьмётся наша команда, то приоритет будет отдан принятым нормам русского языка, то есть справочнику.

216
Если справочник, указанный выше, не является для вас достаточным аргументом, то я воздержусь от дальнейших обсуждений.

217
Не, а ПатриКия меня зацепила)))
Ну вот, благодаря -v- становится понятно, что верно Мортисия/ Мортишия. Из этих двух вариантов приятнее читать с буквой Ш ("устоявшийся вариант"), не правда ли? А сокращённо будет ваша Мортиша и Тиш, если кому-угодно, а может и какая-нибудь Морти)))

218
В общем-то, можно называть на английскую манеру - Мортиша/Мортишия, а можно на русский лад - Мортисия. Это касается и Патрисии, и прочих Бонефациев)
Думаю, в таком случае ошибки не будет. Здесь, как говорится, кому как приятнее слышать.

219
Мне всегда казалось, что Мортиша - это уменьшительно-ласкательное от Мортиция, то есть оба вариант приемлемы.
Цитата
Chief-NET зачем-то же перенесли перевод The Daze Before Christmas с версии для SNES в версию для SMD, чем эта игра хуже?
Пользователь просил в гостевой, вот и перенесли. Точнее даже не перенесли, а сделали заново. Так как форматы графики разные, да и текст по-другому хранился.

220
Индексы тайлов поменять или о какой переписке кода ты рассказываешь?
Sprill, если есть аська, то в личку скинь. Переговорим по твоим проблемам подробнее, как будет время.

221
Какие трюки? Через интервал идут буквы в тайловой карте либо выводимые спрайтами. Касательно написанного выше. Если количества английских букв в наборе не хватит под русские варианты, то поищите свободное место в видеопамяти под дополнительные тайлы.
Шрифт выглядит симпатично, да и явных ошибок не замечено. :)
Детон. - это именно детонаторы или взрывчатка? Я к тому что есть сокращение ТНТ (Тринитротолуо́л). Или тротил.

222
Не "брать", а взять.
Спасибо за ссылку.

223
Star Cruiser (SMD) вроде как перевели на английский. Только пока непонятно, где ром взять. Автору написал в личку вконтакте.
https://m.vk.com/wall-53076

224
http://chief-net.ru/forum/topic.php?forum=4&topic=65
Почитай. Можешь написать айс лайтингу и попросить инструменты. Он почти добил перевод и пропал.

225
Ещё бы кто ещё помог найти текст...

226
В личке можете такие вещи обсуждать?
Цитата
Самое забавное, что это совпадение. Вначале планировалось выложить патч 31 июля, но я не успевал кое-что доделать, и поэтому релиз пришлось отложить на пару дней.
Удивительно)
Поздравляю с релизом!

227
Главное, чтобы это занятие не напрягало вас.
Занимайтесь в свободное время. Капля камень точит.

228
Может за тебя скачать ещё? :lol:

229
Ух ты. Такое можно в новость добавить.)

230
Это не "вряд ли", а это откровенная чепуха, которой уже вагон и маленькая тележка.

231
Перевод MELTY BLOOD Re-ACT
https://yadi.sk/d/kCJCryeNsGDRs
Отличная новость, но кто переводчики?
Цитата
Несколько скриншотов из почти готового перевода Shantae and the Pirate's Curse для 3DS
Аналогично.

232
 <_< Внёс дополнение в Базу переводов.

233
Цитата
Ну что народ! Суперновость! С нашего форума emuland откликнулся суперчеловек(MetLob), он помог нам с инструментарием для перевода.... АНИМАЦИИ!!!!!  0_0 0_0 0_0 0_0
Так что, идут полным ходом работы по переводу анимаций, то есть фактически, игра будет переведена почти на 100%!  :D
Вот и отлично.
MetLob - он такой. :)

234
Цитата
Кстати, а что в ридми писать-то?
Скачай любой патч с сайта Шедевра, Magic Team-а или Chief-Net-а и поймёшь, что писать. В принципе, можешь и не делать ридми, если не видишь в нём необходимости. Я не настаиваю.

235
Какая разница патч или ром. :) Ридми не помешает.
Возможно, найдётся специалист, который поможет с поиском анимированных картинок.

236
Ура!)
radiovolt, хотелось бы увидеть весь список участников, чтобы корректно добавить ваше творение в  Базу переводов. Да и общепринято писать ридми к таким вещам, кладя его в архив вместе с переведенным ромом (патчем).
New Game на титуле не перевели по техническим причинам?

237
Вот именно.
Перевел бы кто Nightshade, что ли.
И получили твоё благословение за это?  :lol:
Nightshade переводится.

238
Цитата
Как можно уместить слово LIFE в 4 русских буквы? Жизн, жизь или еще как-то, помогите :blush:
Легко. Нарисовать его в отдельных 4-х тайлах мелкими буквами, если есть свободное место в шрифте. Аналогично и с POW.
Цитата
Остались иконки пауэр-апов типа PW (PoWer) и L (Life).
Вместо Life можно нарисовать сердечко, вместо PW ещё что-нибудь, но могут набежать адепты истинной религии и вынести мозг.

239
Интересно, интересно. :)
Надо бы наши переводы добавить.

240
Зайди в тему на форуме шедевра. И всё поймёшь... Как помню, баги были. Игру пройти можно было, но несколько мест баговало...
Вот ссылка, о которой говорил Гайвер. По ней всё подробно расписано.
http://shedevr.org.ru/forum/viewtopic.php?t=2005&start=875

Страницы: Назад 1 ... 4 5 6 7 [8] 9 10 11 12 ... 56 Далее