Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - GreyFox

Страницы: [1] 2 3 Далее
1
R5. Перезалито. Ссылка та же самая:
https://drive.google.com/open?id=1QOXjuVWFA-qbEEFwjut3Tagm6Ko0rTtN
если кому-то лень лезть в шапку темы (а, судя по ЛС, такие были).

Changelog

И еще такой вопрос.
Есть ли кто-нибудь, кто мог бы помочь с текстом в eboоt.bin? Проблема в том, что латиница воспринимается как 1 байт памяти, а кириллица - как 2 байта, а при фиксированной длине строчки невозможно, к примеру, заменить "END" (3 байта) на "КОНЕЦ" (10 байтов). Все, что я могу разместить в эти 3 байта - !!!1,5!!! буквы. И это большая проблема, с которой я так и нашел общего языка. Если кто может помочь, буду благодарен.

2
Ближе к концу месяца будет новая ревизия с исправлениями. Решил раз в месяц собирать все, что люди нашли в переводе, и одним махом все править.
И сразу прошу прощения за большое количество опечаток. Когда я сам в дохренадцатый раз перечитываю текст, в моих глазах он замыливается, и ошибок я не вижу. Нужен свежий взгляд.

3
Четвертая ревизия с исправлением опечаток. Перезалито.
Спасибо, sadrainbow.

4
GreyFox, а нельзя ли сделать маленький ридми файлик, в котором указать хотя бы авторов перевода?
То есть, кто и чем занимался и на основании какого образа с хэш суммами сделан русский перевод, в том числе и указать тех, кто переводил на английский. Может ещё что от себя добавите.
Всегда удивляюсь с народа, который этого не делает. Через небольшое время уже трудно установить даже ники переводчиков, не говоря уже о каких-то подробностях процесса. К примеру, так было с переводами от группы "Эксклюзив".

Вообще-то, я самом начале, на экране с предупреждениями, указаны переводчики текста (основные, без однодневок, перевевших половину фритайма за одного человека или менее того). Род занятий указывать смысла нет, т.к. переводчики занимались исключительно текстовой частью. А насчет образа, в имени файла стоит громкое "PSP The Best", нэ?


И да, лишь ОДНА ГРЕБАНАЯ БУКВА, и ре:акция не срабатывала. Поправлено, перезалито, играбельно.
ЗЫ. Кто-то поспешил выложить торрент.

5
А  на пк порт будет?
Портом на ПК занимаются другие люди, используя наш перевод в качестве подспорья (если и правда используют). Мы заниматься портом на ПК не будем, ибо хватило работы с ПСП-версией.

На другие ресурсы выложить игру можно?
Попытаюсь выложить на Яндекс, если VPN нормально пропустит. Больше пока что никуда не планирую. Торрент создавать не стану, ибо постоянно хранить образ на жестком не могу - у меня комп старый и места не так уж много, потому выживаю, как могу.

6
Странно, в предыдущем билде такого не было. Попробую разобраться, какого лешего.

UPDATЕ
Разобрался. Оказывается не все 2D текстуры можно перепаковывать. Некоторые приводят к зависаниям. Проблема устанена, но только для данного момента. Если будет где-то еще, сообщите.
Ссылка все та же, из шапки: https://drive.google.com/open?id=1QOXjuVWFA-qbEEFwjut3Tagm6Ko0rTtN

7
Всех с наступающим Новым Годом!
И подарок под елочку в шапке темы!

8
Скорее всего, релиз будет совершен одновременно с релизом ПК-версии, ибо мы не желаем, чтобы из-за конкурентных аспектов одна из версий стала, эм... бесполезной, что ли...

9
Не совсем. За основу мы брали вариант перевода от команды Zetsubou, но во время вычитки сверялись с японским оригиналом, если чувствовали очевидную неточность. Хотя некоторые файлы были переведены с японского полностью. Словом, переводили мы с английского, но с ориентировкой на японский оригинал. Звучит диковато, но примерно так.

10
До конца июня мы точно не успеем, а вот в следующем - может быть. Осталось не так уж много.

11
Эх, был бы этот вопрос поставлен хотя бы год назад, я бы ответил положительно, но сейчас уже помощь в переводе не нужна, ибо весь текст переведен.

12
Они кардинально разнятся. В переводе ПК-версии между характерами персонажей я особых различий не нашел, у нас же -- наоборот. К тому же, перевод на русский с официальной англоязычной локализации сильно отличается даже самими фразами, ибо при локализации англо-переводчики очень сильно кастрировали оригинал. Хватило того, что они (хз зачем :neznayu:) сократили имена Асахины и Ишимару до Хины и Таки соотвественно -- в оригинале такого не было.
К слову, переводчики ПК-версии связывались с нами. Хотели помощи в предоставлении своего варианта перевода, но затем передумали, получив в ответ условие о неприкосновенности нашего варианта при вставке в свой. Они это аргументировали довольно интересным (и не знаю, насколько правдивым -- не проверял) образом: они не хотят править свой текст, ибо они уже начали ОЗВУЧКУ 0_0 своего перевода.
Не знаю, насколько это тру, но чтобы наш перевод использовали в качестве костыля -- мы на такое не согласны.
Да и вообще, зачем нам брать текст с ПК-версии, если весь текст (ну, практически весь) переведен, а сейчас идет лишь его вставка в рабочую версию игры. Не вижу в сим смысла.

И в конце.
В воскресенье будет апдейт шапки, довольно существенный.

13
Все хотят и ждут! Многие тут ждут с самого основания это перевода, так что надо только немного потерпеть ^_^
Святая истина, тем более, что вставка текста (финальная) находится на третьей главе (хотя в шапке я это не отобралил; как-нибудь потом). За этим пойдет вставка графики и видео.
Словом, я надеюсь, к началу лета перевод будет (плюс-минус месяц).

14
Работа продолжается, но довольно медленно. Шапку обновлю, как только будет что-то существенное.

И если в шапке не сказано, что проект мертв (а этого и не будет), то проект жив.

15
С момента последнего обновления в шапке темы прошло всего-навсего две с половиной недели. Я, кажется, уже упоминал, что меняться информация будет в том случае, если прогресс действительно заметный. Думаю, данная кондиция наступит к этому воскресенью -- тогда шапка темы снова обновится.

И да, перевод продолжается.

16
pumpkinofhell, смотри в ЛС.

17
А разве информации в шапке недостаточно? Мне кажется, там все подробно расписано, особенно - по части прогресса перевода. СтОит просто дождаться обновления в прогрессе, которое теперь будет осуществляться несколько иным способом (по воскресеньям, при наличии заметного прогресса, а не несчастных 2-3% на пункт), и которое я не смог сделать в силу технических причин.

Ну, а если уж в шапке нет того, что кого-то интересует:
1. Перевод на месте не стоит.
2. Работают !!!2!!! человека.
3. От помощи не отказываемся.
4. Отказываемся от помощи только тех, кто переводит Гугл-транслейтом и иже с ним (причем некоторые - даже без редактирования - да, такие люди, оказывается, тоже существуют).
5. Сроков готовности нет.
6. Предварительных сроков готовности тоже нет.
7. Переброс перевода на ПК-версию пока не обсуждается и планы относительно нее еще не строятся, хотя, признаться, предпосылки были, но остались до лучшего времени.
8. Если есть желание помочь переводу в виде текстового или графического редактирования - милости просим к нам (через ЛС), ибо см. пункт 3.
9. В бета-тестерах необходимости нет. Хватает меня и LaneDoe.

Я не хочу повторяться снова и снова, поэтому прошу впредь не задавать подобных вопросов, если информация и так есть на руках, точнее - в шапке темы.
Заранее спасибо за понимание и прошу прошения, если это прозвучало в весьма дерзкой и агрессивной манере.

18
Bossrally, проверь ЛС. Если согласен на подобное - вперед! Люди нам нужны.

19
Уныленько или нет, а процесс на месте не стоит. Каждый день работа кипит, несмотря на то, что сейчас лето, жара, отпуска, дачи, деревни, огороды и прочее-прочее.
А так как работу ведут лишь два человека, ибо остальные разбежались кто куда, мгновенных результатов быть не может, как таковых. К тому же перевод идет не в одну фазу, а в несколько: перевод с англ. версии -- сравнение и яп. весией -- доработка перевода -- вычитка -- правка, если таковая необходима. К тому же, для перевода необходима адаптация текстовых оборотов, что иногда весьма затруднительно, особенно при размышлениях Наеги, бреднях Ямады и замечаниях Хагакуре. В игре присутствует около 60 000 -- 70 000 строчек текста, 2 000 -- 3 000 тысяч текстур, и полтора десятка видеофайлов -- все они требую перевода и адаптации. Примерных сроков устанавливать смысла нет по упомянутой выше причине о двух переводчиках.

И сразу -- ответ на возможные вопросы о переноса перевода на PC-версию: разговор об этом зайдет только тогда, когда будет завершена PSP-версия. Думать сразу о двух проектах нам не по силам, тянуть их на себе -- тем более.

Одним словом, ожидание и еще раз ожидание. Если мы решили сделать перевод, то мы доведем это дело до конца -- таково наше кредо. К тому же, следует различать "сделать" и "сделать качественно". Думаю, все понимают, о чем я говорю, и надеюсь, что в дальнейшем не будет фраз "С переводом помочь не можем, но вы там держитесь...". Если можете предоставить реальную помощь -- добро пожаловать к нам. Если нет, что ж...

Что же я хотел сказать? А вот что:

Не нужно заранее хоронить проект: он жив и умирать ему рано. Он будет жить, пока не исполнит свое предназначение -- принести удовольствие от игры в Danganronpa всем, кто любит данную линейку игр и ценит ее превосходства.

20
Тоже оффтоп.
Сыграл в версию Steam.
Порт довольно неплох, даже хорош, но есть моменты, которые меня напрягли.
Во-первых, англ. озвучка - это 3,14здец. Я знал еще со времен версии для Виты, но тем не менее.
Во-вторых, шрифт во время Нонстоп Дебатов. Он вырвиглазный. Временами я не могу нормально рассмотреть его.
В-третьих, при включенном сглаживании (степень не важна) иногда мелькают текстуры (может, дело в моей машине).
В-четвертых, довольно обильное количество отсебятины.
В-пятых, несовпадение скорости движения меток темпа в Пулеметной Битве и ритма заднеплановой музыки, из-за чего я стал часто промахиваться. Виной всему - преусловутые 60 ФПС. У меня сложилось впечатление игры в Space Channel 5 с рассинхроном музыки и видео.

Пока всё.

И да, впихивание своего перевода в Стим-версию пока что даже не обсуждается. Написал бы об этом в шапку, но она какого-то черта нередактируема.

21
Потихоньку, помаленьку. Особых результатов пока что не очень много, но работа не стоит на месте.

22
ВНИМАНИЕ, ТОВАРИЩИ!
Перевод временно приостановлен по причине того, что взятый за основу перевод команды Zetsubou оказался довольно далеким от оригинала, и в данное время идет сравнение с более приблеженными версиями. Посему файлов для перевода временно не будет.

23
Кстати, да. Я тоже сегодня вспомнил, что в официальном английском переводе был оставлен вариант "you guys".
Что ж, думаю, в таком случае, вопрос закрыт, и "ребятки" остаются "ребятками".

24
В общем, как выберем подходящий вариант, тогда и заменим, а пока что прошу всех, кому не лень, предложить свой вариант или поддержать один из текущих.

25
А если в качестве компромисса использовать "детишки"?
Или, быть может, даже "мелюзга", или типа того.

26
Когда я заглянул в японскую версию, я увидел, что Монокума часто обращается к ребятам, используя слово オマエラ, которое в англ. версии было переведено,
как "you guys", а в нашем переводе - "вы, ребятки,".
Дело в том, что オマエラ - так часто обращаются к людям, к которым у того, кто обращается, нет практически никакого уважения. Чаще всего я встречал такое обращение в
виде "сволочи", "выродки" или "ублюдки". Кстати, в манге переводом часто служит слово "ублюдки" (сам проверил).
А теперь - вопрос: что делать с オマエラ? Оставлять как "ребят", или заменять на что-то "ублюжье/выродковое/сволочное" (варианты приветствуються)?

27
Обновим немножко тему. Переводы первых четырех глав полностью окончены и подготовлены к вычитке. Фритайм добит, Jeff^^, извини, но Маизоно добита стараниями cviten'а.
В данный момент идет усердный перевод нормальной арки пятой главы.

Появился текст для перевода - ненормальная арка пятой главы. Описание к файлу - в шапке темы.

28
Формально, всё что нам нужно было воспроизвести на PSP, это начальный ролик.
Поэтому, всё что сейчас нужно это вычистить текст в игре от ошибок, опечаток, неточностей и медведей.
Под это дело уже есть люди, занятые этим, поэтому присоединить к ним тоже вряд ли получится.
И я так понимаю, заниматься редактурой текста никто особо не хочет.
Поэтому бета прикрывается, кто успел скачать, прыгаем от счастья (может быть), остальное будем тестить на дорогих сердцу эмулях силами переводчиков, если они не против.
И да, Фритайм из шапки убрал, т.к. он разобран и ждем только Маизоно-тян.

Короче, несмотря на всё что я сейчас сказал, не теряйте надежды. Вполне возможно, что найдут место в этом переводе.
Слова настоящего последователя Макото :D

29
Что там, есть еще свободный текст на перевод или все уже?
Выложил еще кое-что для перевода, к тому же есть материал для вычитки. Да и бета-версию я ведь вернул.

30
Зачем я тогда сижу с его переводом?

Эм, я имел в виду пролог, а написал почему-то "эпилог". :blush: F*ck logic.

Обновлена ссылка на бета-версию.

Страницы: [1] 2 3 Далее